China's Top 10 Internet Neologisms From 2010

If you needed more evidence that Chinese Internet culture bears a striking resemblance to Internet culture everywhere else, check out these top 10 new Internet phrases. Like Facebook and Google, Chinese Internet company Baidu puts out a similar list and the blog Baidu Beat was kind enough to translate them:

1. 你懂的  nǐ dǒngde (You know it)

2. 给力 gěi lì (Geilivable)

3. 神马都是浮云 shénmǎ dōushì fúyún (It's not even worth mentioning)

4. 穿越了 chuān yuè le (Pass through)

5. 闹太套 nào tài tào (Not at all)

6. 我勒个去 wǒ lēi gè qù (Damn it!/There's nothing we can do about it)

7. 鸭梨 yālí (Pressure)

8. 真相帝 zhēnxiàng dì (Fortune teller)

9. 艰难的决定 jiānnán de juédìng (A really tough decision)

10. 羡慕嫉妒恨 xiànmù jídù hèn (Envious-jealous-hateful)

They also explain a few of them. My favorite explanation is of "Not at all," which derived from Huang Xiaoming's pronunciation of those English words. Here's how the meme took off:

Number five on the Baidu list of new expressions is "nao-tai-tao," a phonetic interpretation of the English phrase "not-at-all." The phrase originates from the abysmal English pronunciation of singer Huang Xiaoming (黄晓明) in his popular hit song "One World One Dream." The song features a number of oddly placed English phrases, and Huang's vocalization of the phrase "not at all" led netizens to believe that he was actually saying "nao-tai-tao," three characters meaning "noisy," "too" and "cover" respectively that have absolutely no meaning when placed together. The phrase subsequently came to mean an embarrassing loss of face in general, particularly when people attempt to do something flashy or impressive and instead end up looking stupid.

Via @burritojustice.