We may be nearing the home stretch here, but I didn’t want to get there without mentioning the case for the (apparently) unloved current name for the homeland of the Czechs: the Czech Republic. Side note: I have yet to hear from a native English-speaker who thinks that “Czechia” is a great idea. This matters because the whole point of Czechia is to give the country a new “short English name.”
Andrea Orzoff, of the history department at New Mexico State University in Las Cruces, writes about the actual merits of “Czech Republic,” as opposed to mainly pointing out (as I have done) the defects of its proposed replacement, “Czechia.” She writes:
There's a better, more historically grounded reason to keep "Czech Republic" than euphony. Czechoslovakia came into existence because its leaders promised to craft a democracy at home and foster democratic internationalism through the League of Nations.
They kept that promise, however imperfectly. Czechoslovakia maintained an adherence to democracy through 1938, and again from 1945 to 1948.
In 1989, philosopher-president Václav Havel made a point of quoting the country's first president, Tomáš Masaryk, to announce the end of Communism: "people, your government has returned to you!"
Masaryk himself was quoting the 17th century thinker Jan Comenius, which makes my point in a different way: this is a country with a long humanistic tradition as well as a strong democratic one. Worth keeping.
And maybe a useful reminder in the face of recent Czechpolitical behavior -- polls showing increasing xenophobia, president Miloš Zeman drawing closer to Vladimir Putin, internationally embarrassing treatment of Syrian refugees, etc.
Makes sense to me.
The other favorite in the anti-Czechia derby has been “the Czechlands,” on the model of “the Netherlands.” A few sample arguments:
As another potential new name for the Czech Republic, why not use "TheCzechlands" It's not inaccurate, and can cover Bohemia, Moravia and CzechSilesia. Think of it as "the Dutch Solution".
I have no particular standing to weigh in, but for what it's worth: I'm a little surprised not to have seen anyone suggest "Czechland" or "the Czechlands," which seem to avoid a number of the pitfalls of Czechia and would be analogous to a number of familiar English forms.
"Czechland" and "Czechlands" are rare in English but not totally unattested (Czechia, FWIW, has always been much more common than either and totally dwarfs both when it's included in the ngram).
I do sympathize with the desire to have a short-form name. Obviously there are other countries with two-word names, but "Republic" is a longish word, and a fairly generic one. Many, many countries have a long-form name that includes "Republic." But most countries also have a name that simply refers to the country itself; it's very rare for there to be no alternative to a name with the form "demonym + republic." "Czech" is a demonym in search of a country.
Do I have any alternative of my own to propose? Yes, though it is not a perfect solution: “the Czech Lands.” It does have the advantage of saving two syllables over “the Czech Republic” and it is more poetic than the official title.
Thanks to all. This is what you get by marrying into a Czech family, but on balance it’s all worthwhile.
In the previous posts collected in this Thread, I argued that the country officially known as the Czech Republic should resist the idea of changing its “short English name” to Czechia.
Under a proposal from the “Go-Czechia” group, people inside the country would still refer to it as Česko, and its full official name would remain “Czech Republic” in English and Česká republika in Czech. But just as the place officially known in English as “People’s Republic of China” goes by “China” in common international parlance, and just as “Republic of China” goes by “Taiwan,” so too (according to supporters of the plan) should English references to their country be to “Czechia.”
I received a lot of ill-humored mail from people in the Czech Republic after I said that I thought Czechia would sound strange in English. A representative note from a scholar who works as a translator from Czech to English and German began, “I have to strictly oppose your argumentation in the article ‘People of Czechia’ …”
I wrote back to several pro-Czechia correspondents, and have had an extended exchange with Petr Pavlinek, who originally was trained at Charles University in Prague and is now a professor in the geography and geology department at the University of Nebraska — Omaha. (Bonus info: in my role as in-law to an extended Czech-American family, I’m aware that Nebraska is one of the centers of Czech settlement here, along with Iowa, Texas, Minnesota, and of course greater Chicagoland, where all of my wife’s Czech grandparents began their American lives.) With Prof. Pavlinek’s permission I’m quoting the back and forth. It clarifies some issues, and also is just interesting.
Round 1. Professor Pavlinek begs to differ with my views:
Your article on Czechia is very subjective and uninformed. It is very disappointing. Please, learn basic facts first before writing.
The fact that Czechia sounds weird to you is not an argument against using it. Czechia is perfectly fine in terms of linguistics. No one is taking the Czech Republic away and it stays in place as the official political name of the country.
Arguing for using Cesko in English is the same as saying that we should not use Austria but Osterreich or Deutchland instead of Germany in English. This does not make sense. To write an article based on what your family thinks without knowing the basic facts is unprofessional to say the least.
I sent a note back saying: OK, thanks, I’ll quote people on your side of the argument [as is happening now].
Round 2. He wants to make sure I understand:
OK. Fair enough as long as you get your facts right. As I said, the basic facts are at www.go-czechia.com. This is NOT about renaming the country but about standardizing its short geographic name. The Czech Republic remains in place as the political name.
By the way, you need to know that in order for a geographic name to be registered with the United Nations it first needs to be standardized and approved nationally. Czechia was standardized by the committee of 55 geographers, historians, linguists and others in 1993. Bohemia was not standardized and will never be because it is wrong geographically as you know. It does not include [Silesia] and Moravia.
Czech has no chance either because it is an adjective, a member of the Czech nation, the language. Czechia is the only one that is correct. The Czechlands is incorrect since the Czech Republic is not composed from any lands. That would be the first question the UN committee for the standardization of geographic names would ask: what lands is your country composed of now?
Please, see attached about the UN rules and procedures. If you study all of this, you will get a better understanding of the subject.
Round 3. In another post in this series, I quoted part of the Go-Czechia manifesto that I found unconvincing. That part said, “The Dominican Republic and the Central African Republic are the only two countries in the entire world that do not have readily available short names.” I said, only two? What about New Zealand? Costa Rica? Sierra Leone? Etc.
Prof. Pavlinek was one of many to write back and say: The length of the name is not what they’re talking about! (Despite all the emphasis on coining a new “short English name.”) The complaint is that “Czech Republic” refers to a political entity rather than a geographic place. Sample:
This [my use of Costa Rica and New Zealand as counter-examples] is completely wrong. So for example. The political name of Costa Rica is the Republic of Costa Rica, Costa Rica is its geographic name (as is Czechia), Sierra Leone is the geographic name, its political name is the Republic of Sierra Leone, Trinidad and Tobago is the geographic name, its political name is the Republic of Trinidad and Tobago. I am sure you get it now.
New Zealand goes by only by its geographic name, the same is the case of Burkina Faso, Upper Volta (the geographic name) - its political name used to be the Republic of Upper Volta. Some countries do not have political names.
The number of words in the country name does not determine whether it is the political or geographic name. The political name included the nature of the political regime such as the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Spain, the Czech Republic. Geographic names are then: Denmark, Spain and Czechia.
I hope you understand now. Should we expect a third article then?
Round 4. I noted to my correspondent that we were nearing a delicate and unfair reality of modern life. I have spent many decades wrestling with a range of languages, but the only one in which I dare undertake professional work is my own native language of English.
Thus I greatly respect the burden, challenge, and bravery of people doing professional work in their second, third, fifth, etc language, and I try always to make allowances for this uneven playing field. Still, when it comes to discussions of how things sound in English, a riposte that begins “I have to strictly oppose your argumentation ...” works with an extra handicap. (To spell it out for any non-native speakers reading along: That sentence sounds really odd and stilted in English.) So I suggested that since the audience for “Czechia” was the non-Czech-speaking, English-functional international community, perhaps the group should include some native English speakers in its deliberations?
In specific, I said, two parts of the argument raised problems for English-speakers. One is the heavy emphasis on a “short” name, when their complaint has nothing to do with the name’s length. (Ie, with what English speakers would understand from the word “short.”) Rather it is about names based on political organization — “republic” — instead of a geographic place.
But for me that leads to the second problem. In fact, there are two pretty famous examples of countries known by their political name: the United States, and the United Kingdom. In the American case, you can use “American” as an adjective, just as you can use “Czech.” But the uniforms at Olympic games, the name tags at international conferences, etc say “United States,” “US,” or “USA.” So too for the Brits. We know all the common geographic names: England, Britain, Great Britain. But none of them is officially equivalent to the United Kingdom. (England is just England; Britain brings in Wales; Great Britain is the whole island, including Scotland; and the UK is all of them plus Northern Ireland.)
It’s one thing to say: the Czech Republic should change its name, because that makes it part of an outlier category whose only other members are the D.R. and the C.A.R. But the category seems more impressive and mainstream if it also includes the U.S., the U.K., and previously the U.S.S.R.
In reply, with emphasis added at one point:
Yes, you are absolutely right that it is very difficult for non-native speakers to make their point clearly in English...
As for America, you are absolutely right that it is not an official short country name (it is not included in the UN’s database) and it is not used in any official events. But the truth is that it is used informally in everyday speech as the geographic name for the country, including presidents and presidential candidates (“America first,” for example now) however wrong it might be.
The implication is that America and Britain are used in the everyday speech and in the media for the United States and the United Kingdom (shortened political names). As such, I would argue that these two countries are very different cases from those of the Dominican Republic and the Central African Republic.
I am not trying to convince you. Not at all. I just want you to have your facts right in your article. In this case about the difference between geographic and political names and examples used. Then it is perfectly fine to argue against Czechia.
Now tell me one more thing: you recognize the difficulty for non-native speakers to understand the English language. How should then the Czechs who are not English speakers decide about how the word Cesko is properly translated into English? Isn’t it the same situation as if I asked you how America should be properly translated into Czech?
Also, in your arguments you need to consider that the geographic name Cesko (Česko) is commonly used in Czech. The whole issue with Czechia and the fuss about it is actually about the proper translation of Cesko into English. Many people translate it as Czech, Czecho etc. which is wrong for obvious reasons. There is a need for the grammatically correct translation of the Czech term Cesko into English.
Your article shows clearly that translations of Cesko into other languages, such as German etc. are commonly used. What would be your advice then for its translation into English? Sticking with the Czech Republic as the only option for translating Cesko into English is not going to help here and it is not correct. What is your suggestion?
What the government is doing now is making the translation of Cesko into English as Czechia official so that these wrong translations (Czech, Czecho) are not being used. I would be interested to hear your take on this because this is really what the whole argument is about.
Otherwise, I enjoyed reading your article.
To answer the two possibly rhetorical questions: if I were trying to re-brand “America” for a Czech audience, I’d mainly ask the Czechs for advice! And if they were asking me about how to present their country in English, I’d go back to my original post. Either just stick with Czech Republic (and soon I’ll quote another historian on a very interesting reason why), or go all in with Česko. We non-Czech speakers will get used to it more easily than Czechia, and we’ll admire the pride and panache.
Thanks to Prof. Pavlinek and others for their correspondence. There is a ton more, at least some of which I’ll quote in a follow up.
Before I disappeared into article-writing land, I put up an item arguing that today’s Czech Republic, homeland of all of my wife’s forebears back when it was Bohemia within the Austro-Hungarian empire, should avoid the mistake of changing the English version of its name to “Czechia.” Instead I suggested: either stick with Czech Republic, go retro with Bohemia, or embrace the country’s own name for itself, Česko.
Little did I know that a whole website exists to advance the name Czechia, and to address “The myths and facts about the short English name of the Czech Republic.” Give it a look (I resisted saying check it out) and see if you are convinced. One of the less ironclad parts of the argument:
Myth No. 8: There are other countries that exclusively use political names without any problems. Examples include the Dominican Republic or the Central African Republic. Fact: Although that is true, the vast majority of countries use short geographic names. The Dominican Republic and the Central African Republic are the only two countries in the entire world that do not have readily available short names.
The only two countries? Umm, New Zealand? Costa Rica? Sierre Leone? Burkina Faso, the one-time Upper Volta? Trinidad and Tobago? You get the idea.
A surprisingly rich stream of responses has arrived while I’ve been away, in three main categories: linguistic, historical, and flat-out angry (from boosters of the “Czechia” cause). I’ll start off with the linguistic.
Reader Andreas Stolcke, whose first language was German and who now does language-related computer work at Berkeley, goes into the details. The illustrations he has provided are Google ngram charts, showing the frequency of certain words in books over the years:
Two observations (and associated questions):
1) As a native speaker of German, I was surprised to read about the rebranding proposal because German speakers have adopted the proposal a long time ago!
Tschechien is the popular way to refer to the neighbors on the other side of the Bohemian Forest. Personally, the term actually seems foreign to me and I like the sound of Tschechische Republik better, but this Google ngram frequency plot [below] proves I’m in the minority. Maybe the Czechs had German branding consultants in this matter?
1b) BTW, the corresponding plot for the English terms shows that there is no contest. [That’s the one shown at the top of this post.]
1c) Analogous to German, how many have other languages/countries effectively already adopted the Czechia proposal, i.e., have a commonly used term for the country of the Czechs that is a word with a root cognate to "Czech" and a simple suffix that means "land of" ?
2) The German Wikipedia page says that the Czech word for Bohemia is in fact Čechy, i.e., cognate of Czech. How do the Moravians feel about this? Do they feel like an appendage to the Czech/Bohemian “core” of the country? With your familial contacts you might be in a position to research this question ... And how does this play into the discussion that no doubt is taking place internally about this rebranding proposal? While both Czechia and Czech Republic are based on the same word, the latter has a slightly neutral feel (the
“Czech” part makes up only 50% of the complete name ;-).
Actually, German has a third term for Czechia (I’m using the proposed term now for the sake of brevity only—maybe that's the argument that will ultimately win out here).
That alternate term is Tschechei, using a toponymic suffix -ei that is used elsewhere, such as in Slowakei (Slovakia), Mongolei (Mongolia), etc. I was familiar with that term but always associated it with my grandparents’ generation. Indeed, the German Wikipedia page states that the term became widely used in the 1930 and was promoted by the Nazis.
After the war the term continued to be used, but upon the creation of the Czech Republic in the 1990s, the Czech government requested that the usage be discontinued in favor of Tschechien, precisely because of the association with Nazi colonial ambitions (Hitler used the term Rest-Tschechei to refer to what would be left of Czechia after subtracting the areas with German population). It seems the request was successful—except in revisionist circles.
What is neat is that the Google ngram frequency plot for all three terms bears out this interesting history of linguistics and politics quite accurately.
Among other things, it shows that the current preference of Tschechien over Tschechei is not just the result of political correctness but actually predates the Nazi's favoring the latter term. For example, in books published in 1920,Tschechien was 8 times as often used as was Tschechei, so the short form is legitimately old.
Anyway, this is a detour into the specifics of German-Czech history, but it is clearly useful to know as background to the discussion of country naming.
Scholar that he is, Stolcke proposed a direction for further research:
Regarding the question I posed earlier, one methodology for resolving it would be to inspect the wikipedia pages for Czech Republic in other languages (conveniently linked to on the left side) and look for a single-word term, then try the frequency of both that and the official two-word term according to Google ngrams. That would be quite time-consuming, so I didn't do it (yet). However, it looks like Spanish, French, Polish, and Danish all have a single-word terms listed that looks vaguely similar to Czechia. In other words, English might really be an outlier in linguistic terms.
I thanked Stolcke for his research — and thanked him again when he reported back after doing the further hypothesis-testing he had set out:
Applying the suggested approach to four European languages, taken from three different IE language sub-families spoken on the continent:
1) Italian: the one-word form exists (Cechia) but is not nearly as much in use as the two-word form (Repubblica Ceca). Still, Cechia is obviously the older term, since there was no Czech Republic until fairly recently! (See ngram plot below.)
Spanish and French also seem to have little use for their one-word equivalents of Czechia.
2) Russian: in 2008 books, the one-word form (RЧе́хия) is about three times as frequent as the two-word form (Че́шская Респу́блика). (See ngram plot:)
3) Danish: the Google ngram viewer doesn't have a Danish corpus, but the number of web pages retrieved by google.dk for Tjekkiet is about twice that forTjekkiske Republik.
Another Germanic language is German, of course, where the one-word formTschechien is used about three times as much as Tschechische Republik (as shown earlier).
a) Google ngrams are collected from books only. Usage in the language more broadly may be have a different profile, though one would think that the shorter (one-word) forms are even more preferred in informal and spoken language.
b) The frequencies are for the citation forms. I'm not sure how inflectional morphology, e.g., in Russian, would change the relative frequencies. Probably not much.
c) The data stops in 2008.
Bottom line: in the matter of Czechia vs. Czech Republic English behaves much more like French than a Germanic language (not that surprising given the Norman invasion).
So how did English speakers refer to the land of the Czechs before, say, 1960, since they didn't have the historical one-word country name that the Germanic and Slavic languages had in their dictionaries? I'm guessing that the answer lies in this plot.
If he were alive and writing today, Sir Arthur Conan Doyle may have Sherlock Holmes solve "A Scandal in Czechia".
Now we know! Thanks to Andreas Stolcke.
Historians, and angry readers, to be heard from soon.
My two sons are each 50% Czech by background. So through the laws of algebraic equivalence, obviously this means that I myself represent one full Czech person. When you add in Deb, my all-Czech wife, in turn it’s obvious that our household constitutes two Czech votes. And then when you include the two halves from our sons, that makes three of us.
OK, just kidding on the imaginative math, plus warming up for creative delegate-counting at the GOP convention this summer. But I can honestly claim to be a native speaker of English. And in that role, I entreat authorities in my homeland-by-marriage of the Czech Republic: please, don’t change the English version of your name to “Czechia,” as apparently you’re planning to do.
What’s wrong with this new name? The minor issue — again, drawing on my authority as an English-speaker, since we’re the intended audience — is that it’s weird. No one in the English-speaking world has seen or heard it before.
Which leads to a larger problem: outsiders have heard the very similar-sounding (in English) name Chechnya. After the Boston Marathon bombing, the Czech ambassador complained that his country was being unfairly confused with Chechnya, where the bombers were from. Linguists at Language Log elaborated on the problem. Long before the bombing, the famous “Pine Barrens” episode of The Sopranos turned on the same confusion. Trust me, it’s only going to get worse with Czechia.
What’s the alternative? Our household casts its votes for any of these three:
Czech Republic. Ain’t broke, don’t fix it (an English-language idiom). Lots of countries have two-word names. Dominican Republic. Costa Rica. Ivory Coast. New Zealand. Saudi Arabia. Sierra Leone. El Salvador. Sri Lanka. South Korea. In ye olden days, the Soviet Union. Puerto Rico, which participates in the Olympics separate from the United States. And, for that matter, the United States itself (plus the United Kingdom). The desire to boil the name down to one word is said to lie behind this move. That’s not a very good reason.
Bohemia. OK, the Moravians and Silesians wouldn’t like it. But the rest of the world would recognize it immediately. It has panache.
Česko. This is what you call yourselves already. Make it the English name too! No risk of confusion with any other countries. The flair of being the only country (that I’m aware of) with a C-with-háček in the international version of its name: Č means a ch- sound. Pride in saying: here’s our name, get used to it, rather than the corporate-branding workaround of Czechia.
That’s how our branch of the diaspora votes. Česko, Bohemia, or Czech Republic, Yes. Czechia, Ne.
UPDATE The Czech word for “yes” is ano, as I realize from visits there. So logically the concluding sentence of the post should have said: “Česko, Bohemia, or Czech Republic, Ano. Czechia, Ne.” I chickened out from writing it that way, for fear that ano would be even more confusing to English readers than Czechia itself. (The meaning of ne is easier for English speakers to guess.) In any case this is the explanation for the mixed English/Czech Yes/Ne pairing in that sentence.
True inclusion requires viewpoint diversity, the educator Erin McLaughlin argues, and children should be taught how to think—not what to think.
Erin McLaughlin, an educator in Pennsylvania, believes that, in school and in life, people should study what others think and why. But in her estimation, many educational institutions that purport to value diversity and inclusion fail to treat viewpoint diversity—which she defines as “the recognition that nobody’s worldview is complete, and that no one marker of identity actually defines the way we see the world around us”—as a vital part of civic education. Her mission: to persuade educational institutions to put viewpoint diversity at the center of their cultures and curricula.
McLaughlin strives to do just that in her job as a high-school English teacher. While working on a master’s degree in positive psychology at the University of Pennsylvania, she began to build a theoretical and practical framework around her ideas. She has developed what she calls the Viewpoint Diversity Curriculum, which poses questions such as “Can I go beyond my personal experience?” and “Can I find a way to constructively connect with the other side?”
As always in the Israeli-Palestinian conflict, two narratives are vying for primacy. In one, Israel is simply defending itself against a fresh attack. In the other, Israel’s bombardment of Gaza is the latest example of a desire to punish and humiliate Palestinians. These two narratives are not reconcilable, which makes reasoned discussion an exercise in futility. But any sophisticated argument must contend with the long, winding lead-up to the current crisis. Why is war in Gaza returning now, and why does it always seem to return, with stubborn, periodic insistence?
Despite inching toward the Democratic Party’s left flank on various domestic- and foreign-policy issues, the Biden administration has fallen back on the usual formulas, offering robotic recitations about “Israel’s right to defend itself.” On Thursday, President Joe Biden said that he hadn’t seen a “significant overreaction” from Israel, while failing to mention a word about Palestinian deaths. In so doing, he gave Israel what amounts to a green light to intensify its bombing campaign.
It’s time to prepare for a new and better normal than your pre-pandemic life.
“How to Build a Life” is a weekly column by Arthur Brooks, tackling questions of meaning and happiness.
Arthur C. Brooks will discuss the science of happiness live at 11 a.m. ET on May 20. Register for “In Pursuit of Happiness” here.
Many years ago, I met a woman who had had the kind of experience you ordinarily only find in fiction. As a young adult, she was in a serious car accident, resulting in a head injury. She suffered a period of total amnesia, followed by months of convalescence. When she recovered, she was never the same: Her family relationships weakened; she cut out former friends and found new ones; she moved halfway across the world; her interests and tastes changed; she became more outgoing and less self-conscious; she no longer cared much what other people thought about her.
Everyone expects Harris to run for president again one day, but her job requires her to avoid even the appearance of preparing for her political future.
Air Force Two is a smaller plane than Air Force One. The exterior is the same light-blue and white, but unlike the commander in chief’s plane, the vice president’s aircraft is open plan—from the back, you can see all the way to the front, where a small office doubles as a bedroom. Kamala Harris spends most of her Air Force Two flights in that office, with the door closed. She doesn’t work the plane, the way Joe Biden or even Mike Pence did.
The vice president flew on Air Force Two to Los Angeles for Easter weekend, then to Oakland, her hometown, for events the following Monday. As Harris strode down the stairs, the angle of her head and the pace of her step deliberate, California Lieutenant Governor Eleni Kounalakis started a round of applause. Kounalakis was still gushing when I caught up with her by phone a week later. “She carries the mantle of this big job in a way that seems very natural,” she said. “To arrive with so much pomp and circumstance, but then to go to a water-treatment plant and then a small business—the juxtaposition underscores the work at the center of her start on the job.”
Today’s economic conditions are not just holding Millennials back. They are stratifying them, leading to unequal experiences within the generation as well as between it and other cohorts.
A few weeks ago, I met my first Millennial grandparent. I was interviewing a woman in her late 30s about President Joe Biden’s new child-tax-credit proposal, and she mentioned that it would benefit not just her two young kids but her older son’s kid too.
The incidental meeting was a reminder both that Millennials are getting older and that they are doing so without growing up, at least not in the way that many of them might wish. The woman I interviewed does not own a home, nor is she anywhere close to affording one. She has nothing in the way of savings. Nevertheless, she is a grandmother, catapulting into middle age.
Millennials, as just about everyone knows at this point, are a generation delayed. The pandemic recession has led not-so-young adults to put off having kids, buying a house, getting married, or investing in a car—yet again. But today’s economic conditions are not just holding Millennials back. They are stratifying them, leading to unequal experiences within the generation as well as between it and other cohorts.
The news tells us less about Israel than about the people writing the news, a former AP reporter says.
During the Gaza war this summer, it became clear that one of the most important aspects of the media-saturated conflict between Jews and Arabs is also the least covered: the press itself. The Western press has become less an observer of this conflict than an actor in it, a role with consequences for the millions of people trying to comprehend current events, including policymakers who depend on journalistic accounts to understand a region where they consistently seek, and fail, to productively intervene.
An essay I wrote for Tablet on this topic in the aftermath of the war sparked intense interest. In the article, based on my experiences between 2006 and 2011 as a reporter and editor in the Jerusalem bureau of the Associated Press, one of the world’s largest news organizations, I pointed out the existence of a problem and discussed it in broad terms. Using staffing numbers, I illustrated the disproportionate media attention devoted to this conflict relative to other stories, and gave examples of editorial decisions that appeared to be driven by ideological considerations rather than journalistic ones. I suggested that the cumulative effect has been to create a grossly oversimplified story—a kind of modern morality play in which the Jews of Israel are displayed more than any other people on earth as examples of moral failure. This is a thought pattern with deep roots in Western civilization.
She’s always been an A-lister. But her new film, Those Who Wish Me Dead, reflects Hollywood’s impulse to stifle female action heroes once they hit a certain age.
Early in the action thriller Those Who Wish Me Dead, Angelina Jolie’s character, Hannah, straps on a parachute and hops onto the back of a pickup truck. As the vehicle snakes through the Montana wilderness, she deploys her gear and lifts off, laughing as she glides back down. Hannah’s a smoke jumper—a trained firefighter who drops into wildfires from above—and she’s clearly tough as hell.
Yet that’s about as much excitement as she gets in the film, which debuted yesterday on HBO Max and in theaters. Those Who Wish Me Dead, based on the 2014 Michael Koryta novel and directed by Taylor Sheridan, marks Jolie’s return to the action genre after more than a decade away. At first glance, the film seems fit for the actor’s reentry. The story follows Connor (played by Finn Little), a boy on the run from assassins, who encounters Hannah after he witnesses his father’s murder. Hannah, still traumatized from her failure to stop a blaze that killed a group of hikers, vows to get him to safety before a forest fire wipes out the area. From the posters and trailers, Jolie appears to be the star, with Hannah serving as the emotional center of the ludicrous but propulsive story.
If the pandemic has taught us anything, it’s that we cannot ignore the warning signs for future catastrophes.
In North Carolina, where I live, only about one-third of gas stations are currently reporting that they have any gas, and that’s after some improvement in availability. A ransomware attack shut down a key pipeline supplying these stations, an event that could, but likely won’t, serve as a wake-up call, before we experience a true catastrophe.
Prior to the pandemic, I wrote a lot about digital security, or the lack thereof. I once compared our security status quo to “building skyscraper favelas in code—in earthquake zones.” Not much has changed since then, but we are starting to hear more rumbles.
The dynamics of digital insecurity, ransomware, and related threats are eerily similar to the global public health dynamics before the pandemic. Battlestar Galactica helps explain one key similarity: Networked systems are vulnerable. The premise of the series is that the battleship Galactica, and only Galactica, survived an attack by the Cylons (humanoid robots) on the human fleet simply because it was old and had just been decommissioned in the process of being turned into a museum. Being older, it had never been networked into the system. The “shutdown” command sent by the attackers never reached it, and it was thus spared.
American tourists are stereotypically thought of as loud, boorish, and tacky. They’re also sorely missed.
“It’s a great time to be an American tourist.”
Such a statement would have been nonsensical a year ago, when the COVID-19 surge in the United States was so grim that Americans, who are accustomed to traveling most places without issue, were considered personae non gratae across much of the rest of the world. But Tom Jenkins, the CEO of the European Tourism Association, stands by it: When European countries reopen their borders to tourists—as they expect to do this summer—they hope Americans will be at the front of the line.
Not only is the U.S. one of the most important countries for European tourism, but it’s also now one of the most vaccinated in the world. Yet the idea that Americans would be desired, or even preferred, guests in Europe runs in stark contrast to a more long-standing stereotype—that of the “ugly American” tourist. You know the type: loud (especially on public transportation), bumbling, boorish, and often sporting the quintessential uniform of socks and sandals, a baseball cap, and a backpack worn on the front. “Our correspondents felt American tourists had few social graces,” the humorist Art Buchwald wrote in 1957 about how Americans were perceived across the Atlantic. “They objected to Americans ‘taking moving pictures of them,’ ‘throwing around money,’ ‘talking loudly,’ [and] ‘bragging about the American way of life.’”
The competition for influence between Iran and Saudi Arabia has for decades affected the prospects for peace.
“Today Iran, tomorrow Palestine.” Thus cheered the crowd in Tehran in February 1979, during the Palestinian leader Yasser Arafat’s visit to Ayatollah Ruhollah Khomeini just days after the success of the Iranian revolution. Arafat was the first foreign dignitary to visit Iran after the fall of the shah. For him, Khomeini’s success was a win for the Palestinian cause: His guerrilla fighters had helped train Iranian revolutionaries in Lebanon, and he was hopeful that, with Khomeini’s help, he would soon be on his way to establishing a Palestinian state.
This fascinating and relatively little-known episode in the Middle East’s history altered the region’s political landscape, and still informs the context in which today’s events in the Palestinian territories and Israel are unfolding. Although the personal relationship between Arafat and Khomeini soured within a year, their encounter marks the moment when revolutionary Iran’s involvement with the Palestinians began, and when the Palestinian issue inserted itself into a then-still-nascent regional rivalry between Saudi Arabia and Iran.