Lo Que Se Pierde, What Gets Lost

I keep translating traduzco continuamente
entre palabras words que no son las mias
into other words which are mine de palabras a mis palabras.
Y, finalmente, de quien es el texto? Who has written it?
Del escritor o del traductor writer, translator
o de los idiomas or language itself?
Samos fantasmas, nosotros traductores, que viven
entre aquel mundo y el nuestro
between that world and our own.
Pero poco a poco me occurre
que el problema the problem no es cuestion
de lo que se pierde en traduccion
is not a question
of what gets lost in translation
sino but rather lo que se pierde
what gets lost
entre la occurrenciasea de amor o de desesperacion
between love or desperation —
y el hecho de que llega
a existir en palabras
and its coming into words.
Para nosotros todos, amantes, habladores
as lovers or users of words
el problema es este this is the difficulty.
Lo que se pierde what gets lost
no es lo que se pierde en traduccion sino
is not what gets lost in translation, but rather
what gets lost in language itself lo que se pierde
en el hecho, en la lengua,
en la palabra misma.