The video below is all over the China-related community but may not have attracted the general awareness it deserves.
I'm tempted to make a joke about the video, because it is preposterous in 16 obvious ways. But as I watched it again, the humor started to drain away. It really is depressing to have officials in China trying to shut off the country this way, and defending it with Onion-esque agitprop. "We are unified in the center of the universe!" etc.
Thanks to ProPublica for retrieving the video, translating and subtitling it, and providing an informative background item. Sisi Wei and Yue Qiu of ProPublica, who did the translation, know a million times more about the Chinese language than I ever will, but I thought I'd underscore one point about the translation for the fellow native English speakers in the crowd.
Time and again, the song's refrain mentions 网络强国, wangluo qiangguo, which the subtitles translate as "Internet power." E.g.:
English speakers might think of "Internet power" as comparable to "soft power" or "girl power" or "people power." But to my amateur eye there is a more explicit connotation of China's becoming a national power in cyberspace. I'm sure Chinese speakers will tell me if I'm wrong to read 强国 as meaning a powerful country, as in "rise and fall of the great powers" etc. Thus the refrain would emphasize "a powerful Internet country." The impression I got from this was of a strongly nationalistic message about a supposedly borderless medium.
Overall the video is funny. And not.
* * *
Many people have sent links to an item in The Guardian about the surprisingly selective and light hand of Chinese net censors. Unfortunately, this analysis seems to me significantly out of date, e.g., similar to what prevailed back in the palmy pre-Xi Jinping era. I would prefer to be proven wrong. Meanwhile, check out the video.
We want to hear what you think about this article. Submit a letter to the editor or write to firstname.lastname@example.org.