One of the most poignant moments of The Americans’s second season was in the penultimate episode, when Oleg, the privileged KGB officer, hands his lover Nina an envelope of money so that she can run away, all while solemnly rehashing bureaucratic platitudes ("the operation is going well”)—as always, their comrades are listening in. It was especially moving because, unlike with most media depictions of Russians, the two actors actually speak Russian.
Throughout my life I've seen my people portrayed as Americans using Rocky-and-Bullwinkle-Accents (Muppets Most Wanted), Americans using American accents (Fiddler on the Roof), British people using British accents (Enemy at the Gates), British people using their teeth (Keira Knightley), and non-Russians of all stripes speaking gibberish (really any movie with Russia as a sub-sub-plot.)
And beyond the accents, there are so many Russian stereotypes and careless errors in American movies that it looks like no one bothered to fire up Google Translate amid all the CGI magic. In 2004's The Bourne Supremacy, as the Russian news site Ria Novosti points out, the titular character "flashes a forged Russian passport with the unusual but believable name 'Foma Kinaev,' written in the Latin alphabet. The Cyrillic rendering, however, reads 'Ashchf Lshtfum,' a cavalcade of consonants likely to elicit a 'Come with me' from a Russian border guard."