The philistines at Media Matters translated John Gibson's use of the term "inamorata" as "enamorada." I thought it was Latin, then found out it is Italian, and now there's more. From a reader:

Inamorata is not only feminine, but singular. It means "in Love," and its ending depends on the person doing the loving. You or I would inamorato. My wife would be inamorata.

Heath and Jake would use "inamorati," the masculine, plural ending.

Maybe Gibson was slyly impugning their masculinity. Or, er, maybe not. But it all reminds me of my favorite ever rhyme for "inamorata." It comes in a song by the British musical humorists, Flanders and Swann, about a besotted hippopotamus:

Mud, mud, glorious mud
Nothing quite like it for cooling the blood
So follow me follow, down to the hollow
And there let me wallow in glorious mud
The fair hippopotama he aimed to entice
From her seat on that hilltop above
As she hadn't got a ma to give her advice
Came tiptoeing down to her love
Like thunder the forest re-echoed the sound
Of the song that they sang when they met
His inamorata adjusted her garter
And lifted her voice in duet ...

The rhyme is better in an English accent.

We want to hear what you think about this article. Submit a letter to the editor or write to letters@theatlantic.com.