This article is from the archive of our partner .

Today in publishing and literature: The Problem With Translated Books; Robert Caro To Tweet (Someday), and a Facebook memoir from The Zuck's former assistant. 

Literature in translation has always struck us as a risky proposition. How do you know you're getting what you're really supposed to be getting? Case in point: the first line of The Stranger by Albert Camus, which scholars can't seem to agree is "Mother died today" or "Maman died today." And this is a simple three-word sentence. Imagine what else brainy types who know French could be getting wrong. There could be whole passages about Spider-Man in there that English-speaking audiences are missing. [The New Yorker]

Big news: Robert Caro's family has created a Twitter handle for him -- @RobertACaro -- just in case he ever wants to tweet. "To be clear," tweeted Caro or his Twitter interlocutor, "This account will almost certainly never be put to use. It has been reserved, however, 'just in case.'" So for now, watch this space. [@robertacaro]

There's talk that Greg Mottola -- of Superbad fame -- may direct the screen adaptation of Jeffrey Eugenides' The Marriage Plot. So look for a scene not in the book where someone dances too close to someone and ends up with an objectionable substance on their leg. [Variety]

Ooh: "an early Facebook employee and former assistant to Mark Zuckerberg" named Katherine Losse will have a memoir out this summer. Her book is called The Boy Kings, which should give you a general idea of how the whole endeavor will read. It will be published by Free Press, a Simon & Schuster imprint. Terms weren't announced. [AP]

This article is from the archive of our partner The Wire.

We want to hear what you think about this article. Submit a letter to the editor or write to