English speakers could, I think, read these English words in two ways:
1) More freedom, and also more happiness (no causal relationship, "bigger and better"); or
2) The greater the freedom, the greater the happiness (cause-effect, "the more, the merrier").
I've gotten different views from my native Chinese-speaking friends about the connotations of the Chinese version, 更多自由, 更多欢乐. Some say that it could be read both ways, like English; others, that it mainly means #1. So there are various possibilities here, all interesting: that this is a slyly subversive message in both languages; that it is an unintentional transmission of a subversive message though inexact translation; or that it is a fully intentional and brilliantly conceived transmission in English only, letting foreign-language readers conclude that an increase-freedom campaign is underway.
I can't say, but I'm tantalized by the possibilities.
What is has to do in either language with panda-themed tourism is a different question.
This article available online at:
http://www.theatlantic.com/technology/archive/2008/10/subversive-panda/8983/
