Dan Drinkard and his fellow programmers are constantly juggling projects that add value to the paper's reporting on the web
Development of a tool that would allow WashingtonPost.com visitors to read tweets written in Russian came after an offhand comment from Cory Haik. In fact, when I interviewed the deputy editor of universal news in her office last week, she couldn't quite remember how her idea had been relayed to one of the news producers on the Washington Post team. All she knows is that a few hours later, the app was finished and had launched on the site.
It was late January when news broke of a Moscow airport explosion that killed dozens of people and injured hundreds more. Haik was at the Post's news hub, and as the AP reports streamed in and the paper's own coverage began to take shape, one of the correspondents mentioned to the editor all the information flooding through social media channels. "All of the stuff we were looking at was in Russian," Haik told me. "So it was sort of a no-brainer for me to say: 'I really wish there was some way to automatically translate this and we could run that live on our site. That would be really helpful.'"
"Even when we're on lunch break, they're talking about what cool thing they want to make. Some come to fruition, others rightfully die off."
That's where Dan Drinkard came in. Drinkard, a senior web developer for the Post, is part of what he calls "an embedded developer group in the newsroom." His main tasks are to build news apps and tools to help the journalists do their jobs. For this particular project, he set about creating a delay so that the Twitter widget had enough time to load the Twitter stream before Google tried to translate it, and the end result was about "maybe 15 lines of code." (You can see the completed code over here.)
Meanwhile, Washington Post reporter Melissa Bell had been liveblogging news about the Moscow bombing, and it was in one of her blog posts that the developers dropped the widget. The stream monitored mentions of the word "Moscow" in both Russian and English and users could translate the tweets with a small drop-down menu provided by Google Translate. "Obviously Google Translate is not going to translate everything correctly all the time and people are going to use slang and you're going to get the gist of the conversation often, not exactly word for word," Buck said. "But it was still pretty amazing to hit publish and see all these previously indecipherable letters and words transform into meaningful reaction. There was real emotion there to what they were seeing and what was happening. There was this sort of feeling of an opening to another place."