Skip Navigation
James Fallows

James Fallows - James Fallows is a national correspondent for The Atlantic and has written for the magazine since the late 1970s. He has reported extensively from outside the United States, and once worked as President Carter's chief speechwriter. His latest book, China Airborne, will be published in May.
More

James Fallows is based in Washington as a national correspondent for The Atlantic. He has worked for the magazine for nearly 30 years and in that time has also lived in Seattle, Berkeley, Austin, Tokyo, Kuala Lumpur, Shanghai, and Beijing. He was raised in Redlands, California, received his undergraduate degree in American history and literature from Harvard, and received a graduate degree in economics from Oxford as a Rhodes scholar. In addition to working for The Atlantic, he has spent two years as chief White House speechwriter for Jimmy Carter, two years as the editor of US News & World Report, and six months as a program designer at Microsoft. He is an instrument-rated private pilot. He is also now the chair in U.S. media at the US Studies Centre at the University of Sydney, in Australia.

Fallows has been a finalist for the National Magazine Award five times and has won once; he has also won the American Book Award for nonfiction and a N.Y. Emmy award for the documentary series Doing Business in China. He was the founding chairman of the New America Foundation. His two most recent books, Blind Into Baghdad (2006) and Postcards From Tomorrow Square (2009), are based on his writings for The Atlantic; he is at work on another book about China. He is married to Deborah Fallows, author of the recent book Dreaming in Chinese. They have two married sons.

Fallows welcomes and frequently quotes from reader mail sent via the "Email" button below. Unless you specify otherwise, we consider any incoming mail available for possible quotation -- but not with the sender's real name unless you explicitly state that it may be used. If you are wondering why Fallows does not use a "Comments" field below his posts, please see previous explanations here and here.

Fun with mistranslation, cont.

By James Fallows
Aug 11 2008, 5:45 AM ET

This follows the earlier "Chinglish" discussion here and here.

1) The previous posts explored the puzzle of why Chinese organizations so cavalierly put English words on banners, menus, placards, annual reports, etc, without the slightest effort to find out whether the translations make sense. 

Many people have written in to point out that it's not just a one-way process. The main counter-illustration comes from the Westerners, often athletes, who adorn themselves with Chinese-character tattoos that are often meaningless, garbled, backwards and upside down, or unintentionally hilarious. The site Hanzi Smatter is devoted exclusively to such cases.

Possible mitigating factor: the Chinese-character tattoos are generally used the way English is often used on Japanese T-shirts or backpacks. That is, as pure art and decoration, with no intention whatsoever of conveying meaning to native speakers. That's different from the Chinese case, where the worst errors come in translations made explicitly for foreigners to read. For example....

2) On the bus yesterday to the Olympic Rowing Site at Shunyi, far outside Beijing. Neither the driver nor the conductor on the bus spoke any English -- fair enough, this is China.  The scrolling sign at the front of the bus showed the destination in Chinese characters, which was fine for my purposes, and then in this English "translation":
 




That's just part of a scrolling transliteration about twice as long as could fit on the screen at one time. It's a phonetic (pinyin) rendering of the original Chinese characters, linked end to end into one Germanic-style foot-long word. (The parts we're seeing are equivalent to "..lympic on-water pa...")  An actual translation, meant to be read by foreigners, would simply have said "Shunyi Olympic Rowing Center."  Or, "Rowing and Canoeing Center," etc.

Again, no complaint about signs within China being rendered in Chinese. That's part of the fun and satisfaction of living here. But I could tell that a number of the Brit, New Zealand, Aussie, Italian, German, and other Olympic visitors on the bus with us had no idea where it was going, and no one to ask... except us, which is really scraping the barrel. (Plus an English-speaking Chinese woman who was also aboard.)




Presented by

More at The Atlantic

Reading About Reading: How Tech is Making Us More Aware of the Ways We Read How Tech Is Making Us More Aware of the Ways We Read
We Don't Need a Digital sabbath, We Need More Time You Don't Need a Break From Technology
'Plug In Better': A Manifesto Plug In Better
Study of the Day: How We Really Read Restaurant Menus How We Read Restaurant Menus
The 10 Best and 10 Worst States for High-Tech Business The Top High-Tech Business States
Special Report
The Civil War National Portrait Gallery The Civil War
President Obama reflects on what Lincoln means to him and to America, in an introduction to our special issue. Read more ›
View All Correspondents

The Biggest Story in Photos

Valentine's Day 2012

Feb 14, 2012

Subscribe Now

SAVE 59%! 10 issues JUST $2.45 PER COPY

Facebook

Newsletters

Sign up to receive our free newsletters

(sample)

(sample)

(sample)

(sample)

James Fallows
from the Magazine

Obama, Explained

As Barack Obama contends for a second term in office, two conflicting narratives of his presidency…

Barack Obama

Facing huge risks and holding inconclusive intel, the president makes a gutsy call to take out bin…

Hacked!

As email, documents, and almost every aspect of our professional and personal lives moves onto the…