One possibility is 云上的中国, essentially "China in the Clouds." As a plus, this conveys some of the dreamy aspect I mean to get across, and also the non-guaranteed nature of Chinese success in its various ambitions.
Another is 中国横空出世 , with a more literal and assured sense of China taking off and reaching the skies.
(I have rudimentary but not-at-all-nuanced comprehension of written Chinese of this sort.)
I'll round up a panel of a few native Chinese-speaking friends; appoint them judges; and give a prize to whoever can come up with the right nuanced version of a Chinese title. Prizes include: magazine subscription, copies of book, beer, and so on. Thanks!
Also in book news, I'm scheduled to be on C-Span book TV this weekend, and the Colbert show next week, discussing this topic -- and in English. Will put updates on my book-news page shortly.
This article available online at:
http://www.theatlantic.com/personal/archive/2012/07/crowdsourcing-a-translation-question/259979/