Young World

More

I'm pretty early in my French studies, but already I've noticed how much the knowledge of a foreign language can improve a writers sense of the possible. This happens in the weirdest of ways. I try to read an article a day from Le Monde. I don't understand 80 percent of what I'm reading, but if I select a topic I have some knowledge of, I can pull out some interesting tid-bits. 


You actually get some interesting moments of poetry if you just consider French with the most leaden of English ears.  The other day I was reading about the Republican primary and just marveled at the descriptions of Rick Santorum (le ultraconservateur) and Mitt Romney (l'ancien gouverneur.) The actual translations of this phrases are fairly normal, but there is something about Romney that makes l'ancien gouverneur sound just about right.

And then there's something deeper--having a range of words available to you that simply weren't before. The other day I wrote the following sentence: 

Now I am old and much difficulted. My remembering is shallowed and my words fall upon themselves, like rebels, ere lusty, now routed in war.

Or rather that was the sentence I finally arrived at. I had the image and kept tripping over the "lusty" part mostly because it was originally conceived as "yesterday lusty." The word "yesterday" is too long and bulky for what I wanted. I kept thinking "Man, I wish this were French and then I could say 'hier' instead of yesterday." And then I thought, "Oh wow! I can say hier!" Of course I had to say it as "ere."

The point is not that this was an especially great bit of writing. Right now its all just materiel, some of which will come to use, but most of which will either be disregard or remain as subtext--the iceberg under the water. The point is that I had access to new highways. 

I've had this happen a few times over the past couple of months. It's not even just in vocabulary, but in sentence structure. And I have to believe that if I explored languages with more distance from English, I'd see even more interesting things and I would see, not simply highways, but entire flight-paths. 

I'm not one for pronouncements. But it really seems like all writers should learn a second language.


Jump to comments

Ta-Nehisi Coates is a national correspondent at The Atlantic, where he writes about culture, politics, and social issues. He is the author of the memoir The Beautiful Struggle. More

Born in 1975, the product of two beautiful parents. Raised in West Baltimore -- not quite The Wire, but sometimes ill all the same. Studied at the Mecca for some years in the mid-'90s. Emerged with a purpose, if not a degree. Slowly migrated up the East Coast with a baby and my beloved, until I reached the shores of Harlem. Wrote some stuff along the way.

Get Today's Top Stories in Your Inbox (preview)

Sad Desk Lunch: Is This How You Want to Die?

How to avoid working through lunch, and diseases related to social isolation.


Elsewhere on the web

Join the Discussion

After you comment, click Post. If you’re not already logged in you will be asked to log in or register. blog comments powered by Disqus

Video

Where Time Comes From

The clocks that coordinate your cellphone, GPS, and more

Video

Computer Vision Syndrome and You

Save your eyes. Take breaks.

Video

What Happens in 60 Seconds

Quantifying human activity around the world

Writers

Up
Down

From This Author