From Atlantic Unbound:
Flashbacks: "'Almost as Japanese as Haiku" (December 31, 2003)
A collection of articles by Lafcadio Hearn, who, at the end of the nineteenth
century, set off for Japan, never to return.
The Atlantic Monthly | September 1896

Out of the Street: Japanese Folk-Songs
by Lafcadio Hearn
.....
I
"THESE," said Manyemon, putting
on the table a roll of wonderfully written Japanese manuscript, "are Vulgar
Songs. If they are to be spoken of in
some honorable book, perhaps it will be
necessary to say that they are Vulgar,
so that Western people may not be deceived."
Next to my house there is a vacant
lot, where washermen (sentakuya)
work in the ancient manner,—singing as they
work, and whipping the wet garments
upon big flat stones. Every morning at
daybreak their singing wakens me; and
I like to listen to it, though I cannot
often catch the words. It is full of long,
queer, plaintive modulations. Yesterday,
the apprentice—a lad of fifteen—and
the master of the washermen were singing alternately, as if answering each
other; the contrast between the tones of
the man, sonorous as if boomed through
a conch, and the clarion alto of the boy,
being very pleasant to hear. Whereupon
I called Manyemon and asked him what
the singing was about.
"The song of the boy," he said, "is
an old song: —
Things never changed since the Tine of the Gods:
The flowing of water, the Way of Love.
I heard it often when I was myself a
boy."
"And the other song?"
"The other song is probably new: —
Three years thought of her,
Five years sought for her;
Only one night held her in my arms.
A very foolish song!"
"I don't know," I said. "There are
famous Western romances containing nothing wiser. And what is the rest of
the song?"
"There is no more: that is the whole
of the song. If it be honorably desired,
I can write down the songs of the washermen, and the songs which are sung in
this street by the smiths and the carpenters and the bamboo-weavers and the
rice-cleaners. But they are all nearly
the same."
Thus came it to pass that Manyemon
made for me a collection of Vulgar
Songs.
By "vulgar" Manyemon meant written in the speech of the common people.
He is himself an adept at classical verse,
and despises the hayari-uta, or ditties
of the day ; it requires something very
delicate to please him. And what pleases
him I am not qualified to write about;
for one must be a very good Japanese
scholar to meddle with the superior varieties of Japanese poetry. If you care
to know how difficult the subject is, just
study the chapter on prosody in Aston's
Grammar of the Japanese Written Language, or the introduction to Professor
Chamberlain's Classical Poetry of the
Japanese. Her poetry is the one original art which Japan has certainly not
borrowed either from China or from
any other country; and its most refined
charm is the essence, irreproducible, of
the very flower of the language itself:
hence the difficulty of representing, even
partially, in any Western tongue, its
subtler delicacies of sentiment, allusion,
and color. But to understand the compositions of the people no scholarship is
needed: they are characterized by the
greatest possible simplicity, directness,
and sincerity. The real art of them, in
short, is their absolute artlessness. This
was why I wanted them. Springing
straight from the heart of the eternal
youth of the race, these little gushes of
song, like the untaught poetry of every
people, utter what belongs to all human
experience rather than to the limited life
of a class or a time; and even in their
melodies still resound the fresh and
powerful pulsings of their primal source.
Manyemon had written down forty-seven songs; and with his help I made
free renderings of the best. They were
very brief, varying from seventeen to
thirty-one syllables in length. Nearly
all Japanese poetical metre consists of
simple alternations of lines of five and
seven syllables; the frequent exceptions
which popular songs offer to this rule
being merely irregularities such as the
singer can smooth over either by slurring
or by prolonging certain vowel sounds.
Most of the songs which Manyemon had
collected were of twenty-six syllables
only ; being composed of three successive lines of seven syllables each, followed
by one of five, thus : —
Ka-mi-yo ko-no-ku-ta
Ka-wa-ra-uu mo-no wa:
Mi-dzu no na-ga-re to
Ko-i no mi-chi.
[Literally, "God - Age - since not - changed things as-for: water-of flowing and love-of way."]
Among various deviations from this
construction I found 7-7-7-7-5, and 5-7-7-7-5, and 7-5-7-5, and 5-7-5; but the
classical five-line form (tanka), represented by 5-7-5-7-7, was entirely absent.
Terms indicating gender were likewise
absent; even the expressions corresponding to " I " and " you " being seldom
used, and the words signifying "beloved" applying equally to either sex.
Only by the conventional value of some
comparison, the use of a particular emotional tone, or the mention of some detail of costume, was the sex of the speaker suggested, as in this verse: —
I am the water-weed drifting, —finding no place
of attachment:
Where, I wonder, and when, shall my flower begin to bloom? : :
Evidently the speaker is a girl who wishes
for a lover; the same simile uttered by
masculine lips would sound in Japanese
ears much as would sound in English ears
a man's comparison of himself to a violet
or to a rose. For the like reason, one
knows that in the following song the
speaker is not a woman: —
Flowers in both my hands, —flowers of plum and
cherry:
Which will be, I wonder, the flower to give me
fruit?
Womanly charm is compared to the cherry flower and also to the plum flower;
but the quality symbolized by the plum
flower is moral always rather than physical. The verse represents a man strongly attracted
by two girls: one, perhaps a
dancer, very fair to look upon; the other
beautiful in character. Which shall he
choose to be his companion for life?
One more example: —
Too long, with pen in hand, idling, fearing, and
doubting,
I cast my silver pin for the test of the tatamizan.
Here we know from the mention of the
hairpin that the speaker is a woman,
and we can also suppose that she is a
geisha; the sort of divination called tatamizan being especially popular with
dancing-girls. The rush covering of floormats (tatami), woven over a frame of
thin strings, shows on its upper surface a
regular series of lines about three fourths
of an inch apart. The girl throws her
pin upon a mat, and then counts the lines
it touches. According to their number
she deems herself lucky or unlucky.
Sometimes a little pipe—geishas' pipes
are usually of silver—is used instead of
the hairpin.
The theme of all the songs was love,
as indeed it is of the vast majority of
the Japanese chansons des rues et des
bois; even songs about celebrated places
usually containing some amatory suggestion. I noticed that almost every single phase of
the emotion, from its earliest budding to its uttermost ripening,
was represented in the collection; and I therefore tried to arrange the pieces
according to the natural passional sequence. The result had some dramatic
suggestiveness.
II.
The songs really form three distinct
groups, each corresponding to a particular period of that emotional experience
which is the subject of all. In the first
seven songs the surprise and pain and
weakness of passion find utterance; beginning with a plaintive cry of reproach
and closing with a whisper of trust.
I.
You, by all others disliked!—oh, why must my
heart thus like you?
II.
This pain which I cannot speak of to any one in
the world:
Tell me who has made it,—whose do you think
the fault?
III.
Will it be night forever ?— I lose my way in this
darkness:
Who goes by the path of Love must always go
astray!
IV.
Even the brightest lamp, even the light electric,
Cannot lighten at all the dusk of the Way of
Love.
V.
Always the more I love, the more it is hard to say
so:
Oh! how happy I were should the loved one say
it first!
VI.
Such a little word!—only to say, "I love you!"
Why, oh, why do I find it hard to say like this?
VII.
Clicked-to the locks of our hearts; let the keys
remain in our bosoms.
After which mutual confidence the illusion naturally deepens; suffering yields
to a joy that cannot disguise itself, and
the keys of the heart are thrown away:
this is the second stage.
I.
The person who said before, "I hate my life since
I saw you,"
Now after union prays to live for a thousand
years.
II.
You and I together,—lilies that grow in a valley:
This is our blossoming-time—but nobody knows
the fact.
III.
Receiving from his hand the cup of the wine of
greeting,
Even before I drink, I feel that my face grows
red.
IV.
I cannot hide in my heart the happy knowledge
that fills it;
Asking each not to tell, I spread the news all
round.
V.
All crows alike are black, everywhere under
heaven:
The person that others like, why should not I like
too?
VI.
Going to see the beloved, a thousand ri are as one
ri;
Returning without having seen, one ri is a thousand ri.
[One ri is equal to about two and half English miles.]
VII.
Going to see the beloved, even the water of ricefields
Ever becomes, as I drink, nectar of gods to the
taste.
VIII.
You, till a hundred years; I, until nine and
ninety:
Together we still shall be in the time when the hair
turns white.
IX.
Seeing the face, at once the folly I wanted to utter
All melts out of my thought, and somehow the
tears come first!
X.
Crying for joy made wet my sleeve that dries too
quickly:
'T is not the same with the heart,—that cannot
dry so soon!
XI.
To heaven with all my soul I prayed to prevent
your going:
Already, to keep you with me, answers the blessed
Rain.
So passes the period of illusion. The
rest is doubt and pain; only the love remains to challenge even death : —
I.
Parted from you, my beloved, I go alone to the
pine-field:
There is dew of night on the leaves; there is also
dew of tears.
Even to see the birds flying freely above me
Only deepens my sorrow,— makes me thoughtful
the more.
Corning? or coming not? Far down the river
gazing. —
Only oniagi shadows astir in the bed of the
stream.
Letters come by the post ; photographs give me the
shadow!
Only one thing remains which I cannot hope to
gain.
If I may not see the face, but only look at the letter,
Then it were better far only in dreams to see.
Though his body were broken to pieces, though his
bones on the shore were bleaching,
I would find my way to rejoin him, after gathering up the bones.
[The only song of this form in the collection. The use of the verb soi implies union as husband and wife.]
Thus was it that these little songs,
composed in different generations and
in different parts of Japan by various
persons, seemed to shape themselves for
me into a ghost of a romance,—into
the shadow of a story needing no name
of time or place or person, because eternally the same, in all times and places.
Manyemon asks which of the songs I
like best; and I turn over his manuscript
again to see if I can make a choice.
Without, in the bright spring air, the
washers are working; and I hear the
heavy pon-pon of the beating of wet robes,
regular as the beating of a heart. Suddenly, as I muse, the voice of the boy
soars up in one long, clear, shrill, splendid rocket-tone, and breaks, and softly
trembles down in coruscations of fractional notes; singing the song that Manyemon
remembers hearing when he himself was a boy: —
Things never changed since the Time of the Gods:
The flowing of water, the Way of Love.
I think that is the best," I said. "It
is the soul of all the rest."
"Hin no nusubito, koi no uta," interpretatively murmurs Manyemon. "Even
as out of poverty comes the thief, so out
of love the song!
Copyright © 2003 by The Atlantic Monthly Group. All rights reserved. The Atlantic Monthly; September 1896; Out of the Street: Japanese Folk-Songs; Volume 292, No. 5; Pages 347-351.
|