Soundings January 2005

Ezra Pound, “Lament of the Frontier Guard”

Read aloud by Robert Pinsky, Wen Stephenson, and Charles Wright

"E has sent me the Chinese poems," wrote a young French-born sculptor named Henri Gaudier-Brzeska, who was serving as an officer on the Western Front, to his London patron Olivia Shakespear on April 11, 1915. "I keep the book in my pocket, indeed I use them to put courage in my fellows. I speak now of the 'Bowmen' and the 'North Gate,' which are so appropriate to our case."

For many months now, I've felt the need for a war poem—one appropriate to our case. One that might answer Yeats's injunction of 1916: "I think it better that in times like these / A poet's mouth be silent." Not a poem about our current situation, in some literal sense, but one that speaks to it in an authentic, irrefutable, even universal way.

Then sometime last August, with battles raging in Iraq, something triggered a memory of Gaudier-Brzeska at the front and the little book he kept in his pocket.

That book, Cathay, published in London in April 1915, was a curious pamphlet containing eleven "Chinese" poems by Ezra Pound. It came in a drab tan wrapper—a reference, perhaps, to the uniforms then being worn, and shredded, in Belgium and France.

At the front of the volume appeared this puzzling inscription:

For the most part from the Chinese of Rihaku, from the notes of the late Ernest Fenollosa, and the decipherings of the professors Mori and Ariga.

Some explanation, some deciphering, is required. Rihaku is the Japanese form of Li Po, the great T'ang Dynasty poet who lived from 701 to 762. Ernest Fenollosa (1853-1908) was an American scholar of Far Eastern literature whose voluminous notes on classical Chinese poetry—compiled in Tokyo in 1896-99 and containing the Chinese characters accompanied by rough English translations of the poems—had been entrusted to Pound by Fenollosa's widow in 1912. The professors Mori and Ariga were the Japanese scholars who served as Fenollosa's translators and interpreters of the Chinese texts. Fenollosa, you see, couldn't read Chinese. Neither could Pound.

There is much more to be said, about the text of Cathay itself and about Pound's theory of "Imagisme" and his understanding, erroneous as it may have been, of the Chinese written character or "ideogram." (For further decipherings, Richard Sieburth's notes on Cathay in the Library of America's recently published Ezra Pound: Poems and Translations are highly recommended, as is the chapter entitled "The Invention of China" in Hugh Kenner's 1971 study The Pound Era.) T. S. Eliot famously called Pound "the inventor of Chinese poetry for our time." But what Pound invented here had little to do with Chinese and everything to do with his time, our time—maybe all times.

So it was that somewhere in the trenches near the Marne in the early spring of 1915, the twenty-three-year-old Henri Gaudier -Brzeska read to his troops the following poem from Cathay, the one referred to in his letter as the "North Gate." It's a text, it has to be said, that is not so much translated—Pound's Chinese "translations" are notoriously inaccurate, though accuracy as such was hardly the point—as derived, paraphrased, transmuted from the eighth-century source (by way of professors Fenollosa, Mori, and Ariga) into a new and startlingly powerful, startlingly alive, English poem.

Presented by

Robert Pinsky has translated poems of Paul Celan and Czeslaw Milosz in addition to Dante's Inferno (1994). His books of poetry include Jersey Rain (2000) and The Figured Wheel: New and Collected Poems (1997).

Wen Stephenson is the deputy editor of the Boston Globe's Ideas section. From 1996 to 2001 he was the editor of The Atlantic Online, where he launched the "Audible Anthology" and, in 1998, the "Soundings" series.

Charles Wright most recent collection of poems is Buffalo Yoga (2004). He received the PEN Translation Prize for his edition of Eugenio Montale's The Storm and Other Things (1978) and the Pulitzer Prize for his collection Black Zodiac (1998).

How to Cook Spaghetti Squash (and Why)

Cooking for yourself is one of the surest ways to eat well. Bestselling author Mark Bittman teaches James Hamblin the recipe that everyone is Googling.

Join the Discussion

After you comment, click Post. If you’re not already logged in you will be asked to log in or register.

blog comments powered by Disqus

Video

How to Cook Spaghetti Squash (and Why)

Cooking for yourself is one of the surest ways to eat well.

Video

Before Tinder, a Tree

Looking for your soulmate? Write a letter to the "Bridegroom's Oak" in Germany.

Video

The Health Benefits of Going Outside

People spend too much time indoors. One solution: ecotherapy.

Video

Where High Tech Meets the 1950s

Why did Green Bank, West Virginia, ban wireless signals? For science.

Video

Yes, Quidditch Is Real

How J.K. Rowling's magical sport spread from Hogwarts to college campuses

Video

Would You Live in a Treehouse?

A treehouse can be an ideal office space, vacation rental, and way of reconnecting with your youth.

More in Entertainment

More back issues, Sept 1995 to present.

Just In