IN RULES that are to take effect next month, President Bill Clinton has ordered federal agencies and departments to use "plain language," rather than jargon, when writing official documents. Wherever people work with words, sooner or later they find themselves struggling with jargon. It's not all bad. Herewith some letters about jargon.
Arepurposing information" (taking material that was designed for print media and converting it to a Web-based format). A colleague wants it banned from our magazine; I insist it's used universally and is here to stay. What's your thinking on this neologism?
I'd never seen the word myself until you wrote, so you can't persuade me it's used universally. However, The Atlantic's new-media people assure me that they're quite familiar with the word. What's more, they say they can't give me any exact synonyms for it--the fundamental test for whether a neologism deserves houseroom or not. The most nearly synonymous word they could think of is recycling, except that recycling carries unfortunate connotations of garbage.
is jargon, but I don't mean that pejoratively. Within a specialized field, jargon like this serves as shorthand, so that, for example, you and your colleagues don't need to keep saying "converting print material to a World Wide Web format"; repurposing allows for a much more economical phrasing. I'm not eager to see it turn up in nontechnical contexts (say, "Courtney Love, once thought of as a singer, has sought to repurpose herself as an actress and a model"), but I agree with you that the word has its place.
Hproblem solve, as in "When you problem solve with parents and colleagues ..." Authors insist that my initial inclination to change the phrase to read "solve problems" skews their meaning.
On the one hand, specialized fields need specialized jargon for their specialized ideas -- as President Clinton recognized in his new rules, which make allowances for "necessary technical terms." On the other, it's not as if the idea of solving problems is particularly specialized.
Have you tried telling your authors that problem solve (as a unit) isn't in the dictionary? Presumably, your mandate is to ensure that the texts are in standard English, so the dictionary test is important. Then again, I can understand the position that "When you problem solve with parents and colleagues" isn't identical in meaning to "When you solve problems ..." Maybe it should be "When you work with parents and colleagues to solve problems"? This is the level on which to try to engage your authors: what is the best way to change what they've written so as to say what they mean in standard English?
James A. Smith
No one has told you? Mission statements exist for two reasons only: so that the committee working on one can have a catered lunch brought in, and so that any employee who wants to have a little nap at the office can just get out the mission statement and read it. Never think about this again!
Have you recently had a language dispute that you would like this column to resolve? Write to Word Court in care of The Atlantic Monthly, 77 North Washington Street, Boston, MA 02114, or send E-mail to MsGrammar@TheAtlantic.com. All letters become the property of Word Court.
Barbara Walraff is a senior editor of The Atlantic Monthlymagazine.
Illustrations by Steven Guarnaccia
The Atlantic Monthly; September 1998; Word Court; Volume 282, No. 3; page 140.
What do you think about this usage? Bear in mind that these folks are teaching the people who will be teaching our children.