How it's affecting us

There is another fact about bilingual education, more difficult to prove but impressive to me, a hostile observer. Most of the children I saw were unmistakably learning to speak English.

In the elementary schools, where the children have come straight out of all-Spanish environments, the background babble seems to be entirely in Spanish. The kindergarten and first- to third-grade classrooms I saw were festooned with the usual squares and circles cut from colored construction paper, plus posters featuring Big Bird and charts about the weather and the seasons. Most of the schools seemed to keep a rough balance between English and Spanish in the lettering around the room; the most Spanish environment I saw was in one school in East Los Angeles, where about a third of the signs were in English.

The elementary school teachers were mostly Mexican-American women. They prompted the children with a mixture of English and Spanish during the day. While books in both languages are available in the classrooms, most of the first-grade reading drills I saw were in Spanish. In theory, children will learn the phonetic principle of reading more quickly if they are not trying to learn a new language at the same time. Once comfortable as readers, they will theoretically be able to transfer their ability to English.

In a junior high school in Houston, I saw a number of Mexican and Salvadoran students in their "bilingual" biology and math classes. They were drilled entirely in Spanish on the parts of an amoeba and on the difference between a parallelogram and a rhombus. When students enter bilingual programs at this level, the goal is to keep them current with the standard curriculum while introducing them to English. I found my fears of linguistic separatism rekindled by the sight of fourteen-year-olds lectured to in Spanish. I reminded myself that many of the students I was seeing had six months earlier lived in another country.

The usual next stop for students whose time in bilingual education is up is a class in intensive English, lasting one to three hours a day. These students are divided into two or three proficiency levels, from those who speak no English to those nearly ready to forgo special help. In Houston, a teacher drilled two-dozen high-school-age Cambodians, Indians, Cubans, and Mexicans on the crucial difference between the voiced *th* sound of "this" and the voiceless *th* of "thing." In Miami, a class of high school sophomores included youths from Cuba, El Salvador, and Honduras. They listened as their teacher read a Rockwellesque essay about a student with a crush on his teacher, and then set to work writing an essay of their own, working in words like "Garrulous" and "sentimentalize."

One of the students in Miami, a sixteen-year-old from Honduras, said that his twelve-year-old brother had already moved into mainstream classes. Linguists say this is the standard pattern for immigrant children. The oldest children hold on to their first language longest, while their younger sisters and brothers swim quickly into the new language culture.

The more I saw of the classes, the more convinced I became that most of the students were learning English. Therefore, I started to wonder what it is about bilingual education that has made it the focus of such bitter disagreement.

For one thing, most immigrant groups other than Hispanics take a comparatively dim view of bilingual education. Haitians, Vietnamese, and Cambodians are eligible for bilingual education, but in general they are unenthusiastic. In Miami, Haitian boys and girls may learn to read in Creole rather than English. Still, their parents push to keep them moving into English. "A large number of [Haitian] parents come to the PTA meetings, and they don't want interpreters," said the principal of Miami's Edison Park Elementary School last spring. They want to learn English. They don't want notices coming home in three languages. When they come here, unless there is total non-communication, they will try to get through to us in their broken English. The students learn the language very quickly."

Bilingual education is inflammatory in large part because of what it symbolizes, not because of the nuts and bolts of its daily operation. In reality, bilingual programs move students into English with greater or lesser success; in reality, most Spanish-speaking parents understand that mastery of English will be their children's key to mobility. But in the political arena, bilingual education presents a different face. To the Hispanic ideologue, it is a symbol of cultural pride and political power. And once it has been presented that way, with full rhetorical flourish, it naturally strikes other Americans as a threat to the operating rules that have bound the country together.

Once during the months I spoke with and about immigrants I felt utterly exasperated. It was while listening to two Chicano activist lawyers in Houston who demanded to know why their people should be required to learn English at all. "It is unrealistic to think people can learn it that quickly," one lawyer said about the law that requires naturalized citizens to pass a test in English. Especially when they used to own this part of the country, and when Spanish was the historic language of this region."

There is a historic claim for Spanish—but by the same logic there is a stronger claim for, say, Navajo as the historic language of the Southwest. The truth is that for more than a century the territory has been American and its national language has been English.

I felt the same irritation welling up when I talked with many bilingual instructors and policy-makers. Their arguments boiled down to: What's so special about English? They talked about the richness of the bilingual experience, the importance of maintaining the children's abilities in Spanish—even though when I watched the instructors in the classroom I could see that they were teaching principally English.

In my exasperation, I started to think that if such symbols of the dignity of language were so provocative to me, a comfortable member of the least-aggrieved ethnic group, it might be worth reflecting on the comparable sensitivities that lie behind the sentiments of the Spanish-speaking.

Consider the cases of Gloria Ramirez and Armandina Flores, who taught last year in the bilingual program at the Guerra Elementary School, in the Edgewood Independent School District, west of San Antonio.

San Antonio has evaded questions about the balance between rich and poor in its school system by carving the city up into independent school districts. Alamo Heights is the winner under this approach, and Edgewood is the loser. The Edgewood School District is perennially ranked as one of the poorest in the state. The residents are almost all Mexican-Americans or Mexicans. It is a settled community, without much to attract immigrants, but many stop there briefly on their way somewhere else, enough to give Edgewood a sizable illegal-immigrant enrollment.

In the middle of a bleak, sun-baked stretch of fields abutting a commercial vegetable farm, and within earshot of Kelly Air Force Base, sits Edgewood's Guerra School. It is an ordinary-looking but well-kept one-story structure that was built during the Johnson Administration. Nearly all the students are Mexican or Mexican-American.

Presented by

James Fallows is a national correspondent for The Atlantic and has written for the magazine since the late 1970s. He has reported extensively from outside the United States and once worked as President Carter's chief speechwriter. His latest book is China Airborne. More

James Fallows is based in Washington as a national correspondent for The Atlantic. He has worked for the magazine for nearly 30 years and in that time has also lived in Seattle, Berkeley, Austin, Tokyo, Kuala Lumpur, Shanghai, and Beijing. He was raised in Redlands, California, received his undergraduate degree in American history and literature from Harvard, and received a graduate degree in economics from Oxford as a Rhodes scholar. In addition to working for The Atlantic, he has spent two years as chief White House speechwriter for Jimmy Carter, two years as the editor of US News & World Report, and six months as a program designer at Microsoft. He is an instrument-rated private pilot. He is also now the chair in U.S. media at the U.S. Studies Centre at the University of Sydney, in Australia.

Fallows has been a finalist for the National Magazine Award five times and has won once; he has also won the American Book Award for nonfiction and a N.Y. Emmy award for the documentary series Doing Business in China. He was the founding chairman of the New America Foundation. His recent books Blind Into Baghdad (2006) and Postcards From Tomorrow Square (2009) are based on his writings for The Atlantic. His latest book is China Airborne. He is married to Deborah Fallows, author of the recent book Dreaming in Chinese. They have two married sons.

Fallows welcomes and frequently quotes from reader mail sent via the "Email" button below. Unless you specify otherwise, we consider any incoming mail available for possible quotation -- but not with the sender's real name unless you explicitly state that it may be used. If you are wondering why Fallows does not use a "Comments" field below his posts, please see previous explanations here and here.


The Horrors of Rat Hole Mining

"The river was our source of water. Now, the people won't touch it."


What's Your Favorite Slang Word?

From "swag" to "on fleek," tweens choose.


Cryotherapy's Dubious Appeal

James Hamblin tries a questionable medical treatment.


Confessions of Moms Around the World

In Europe, mothers get maternity leave, discounted daycare, and flexible working hours.


How Do Trees Know When It's Spring?

The science behind beautiful seasonal blooming

More in Politics

More back issues, Sept 1995 to present.

Just In