How it's affecting us

Yet despite everything the Germans could do, their language began to die out. The progression was slow and fraught with pain. For the immigrant, language was the main source of certainty and connection to the past. As the children broke from the Old World culture and tried out their snappy English slang on their parents, the pride the parents felt at such achievements was no doubt mixed with the bittersweet awareness that they were losing control.

At first the children would act as interpreters for their parents; then they would demand the independence appropriate to that role; then they would yearn to escape the coarse ways of immigrant life. And in the end, they would be Americans. It was hard on the families, but it built an assimilated English-language culture.

The pattern of assimilation is familiar from countless novels, as well as from the experience of many people now living. Why, then, is the currently fashionable history of assimilation so different? Why is it assumed, in so many discussions of bilingual education, that in the old days immigrants switched quickly and enthusiastically to English?

One reason is that the experience of Jewish immigrants in the early twentieth century was different from this pattern. German Jews, successful and thoroughly assimilated here in the nineteenth century, oversaw an effort to bring Eastern European Jews into the American mainstream as quickly as possible. In New York City, the Lower East Side's Hebrew Institute, later known as the Educational Alliance, defined its goal as teaching the newcomers "the privileges and duties of American citizenship." Although many Jewish immigrants preserved their Yiddish, Jews generally learned English faster than any other group.

Another reason that nineteenth-century linguistic history is so little remembered lies in the political experience of the early twentieth century. As an endless stream of New Immigrants arrived from Eastern Europe, the United States was awash in theories about the threats the newcomers posed to American economic, sanitary, and racial standards, and the "100 percent Americanism" movement arose. By the late 1880s, school districts in the Midwest had already begun reversing their early encouragement of bilingual education. Competence in English was made a requirement for naturalized citizens in 1906. Pro-English-language leagues sprang up to help initiate the New Immigrants. California's Commission on Immigration and Housing, for example, endorsed a campaign of "Americanization propaganda " in light of "the necessity for all to learn English—the language of America." With the coming of World War I, all German-language activities were suddenly cast in a different light. Eventually as a result, Americans came to believe that previous immigrants had speedily switched to English, and to view the Hispanics' attachment to Spanish as a troubling aberration.

The term "Hispanic" is in many ways deceiving. It refers to those whose origins can be traced back to Spain (Hispania) or Spain's former colonies. It makes a bloc out of Spanish-speaking peoples who otherwise have little in common. The Cuban-Americans, concentrated in Florida, are flush with success. Some of them nurse dreams of political revenge against Castro. They demonstrate little solidarity with such other Hispanics as the Mexican-Americans of Texas, who are much less estranged from their homeland and who have been longtime participants in the culture of the Southwest. The Cuban-Americans tend to be Republicans; most Mexican-Americans and Puerto Ricans are Democrats. The Puerto Ricans, who are U.S. citizens from birth, and who have several generations of contact with American city life behind them, bear little resemblance to the Salvadorans and Guatemalans now pouring northward to get out of the way of war. Economically, the Puerto Ricans of New York City have more in common with American blacks than with most other Hispanic groups. Such contact as Anglo and black residents of Boston and New York have with Hispanic life comes mainly through Puerto Ricans; they may be misled about what to expect from the Mexicans and Central Americans arriving in ever increasing numbers. Along the southern border, Mexican-American children will razz youngsters just in from Mexico. A newcomer is called a "T.J," for Tijuana; it is the equivalent of "hillbilly" or "rube."

Still, "Hispanic" can be a useful word, because it focuses attention on the major question about this group of immigrants: Will their assimilation into an English-speaking culture be any less successful than that of others in the past?

To answer, we must consider what is different now from the circumstances under which the Germans, Poles, and Italians learned English.

The most important difference is that the host country is right next door. The only other non-English-speaking group for which this is true is the French-Canadians. Proximity has predictable consequences. For as long as the Southwest has been part of the United States, there has been a border culture in which, for social and commercial reasons, both languages have been used. There has also been a Mexican-American population accustomed to moving freely across the border, between the cultures, directing its loyalties both ways.

Because it has always been so easy to go home, many Mexicans and Mexican-Americans have displayed the classic sojourner outlook. The more total the break with the mother country, the more pressure immigrants feel to adapt; but for many immigrants from Mexico, whose kin and friends still live across the border and whose dreams center on returning in wealthy splendor to their native villages, the pressure is weak.

Many people have suggested that there is another difference, perhaps more significant than the first. It is a change in the nation's self-confidence. The most familiar critique of bilingual education holds that the nation no longer feels a resolute will to require mastery of the national language. America's most powerful assimilative force, the English language, may therefore be in jeopardy.

It is true that starting in the early 1960s U.S. government policy began to move away from the quick-assimilation approach preferred since the turn of the century. After surveys of Puerto Rican students in New York City and Mexican-Americans in Texas revealed that they were dropping out of school early and generally having a hard time, educational theorists began pushing plans for Spanish-language instruction. The turning point came with *Lau v. Nichols,* a case initiated in 1971 by Chinese-speaking students in San Francisco. They sued for "equal protection," on grounds that their unfamiliarity with English denied them an adequate education. In 1974, the Supreme Court ruled in their favor, saying that "those who do not understand English are certain to find their classroom experience wholly incomprehensible and in no way meaningful." The ruling did not say that school systems had to start bilingual programs of the kind that the phrase is now generally understood to mean—that is, classrooms in which both languages are used. The court said that "teaching English to the students...who do not speak the language" would be one acceptable solution. But the federal regulations and state laws that implemented the decision obliged many districts to set up the system of "transitional" bilingual education that has since become the focus of furor.

The rules vary from state to state, but they typically require a school district to set up a bilingual program whenever a certain number of students (often twenty) at one grade level are from one language group and do not speak English well. In principle, bilingual programs will enable them to keep up with the content of, say, their math and history courses while preparing them to enter the English-language classroom.

The bilingual system is accused of supporting a cadre of educational consultants while actually retarding the students' progress into the English-speaking mainstream. In this view, bilingual education could even be laying the foundation for a separate Hispanic culture, by extending the students' Spanish-language world from their homes to their schools.

Before I traveled to some of the schools in which bilingual education was applied, I shared the skeptics' view. What good could come of a system that encouraged, to whatever degree, a language other than the national tongue? But after visiting elementary, junior high, and high schools in Miami, Houston, San Antonio, Austin, several parts of Los Angeles, and San Diego, I found little connection between the political debate over bilingual education and what was going on in these schools.

To begin with, one central fact about bilingual education goes largely unreported. It is a temporary program. The time a typical student stays in the program varies from place to place—often two years in Miami, three years in Los Angeles—but when that time has passed, the student will normally leave. Why, then, do bilingual programs run through high school? Those classes are usually for students who are new to the district—usually because their parents are new to the country.

Presented by

James Fallows is a national correspondent for The Atlantic and has written for the magazine since the late 1970s. He has reported extensively from outside the United States and once worked as President Carter's chief speechwriter. His latest book is China Airborne. More

James Fallows is based in Washington as a national correspondent for The Atlantic. He has worked for the magazine for nearly 30 years and in that time has also lived in Seattle, Berkeley, Austin, Tokyo, Kuala Lumpur, Shanghai, and Beijing. He was raised in Redlands, California, received his undergraduate degree in American history and literature from Harvard, and received a graduate degree in economics from Oxford as a Rhodes scholar. In addition to working for The Atlantic, he has spent two years as chief White House speechwriter for Jimmy Carter, two years as the editor of US News & World Report, and six months as a program designer at Microsoft. He is an instrument-rated private pilot. He is also now the chair in U.S. media at the U.S. Studies Centre at the University of Sydney, in Australia.

Fallows has been a finalist for the National Magazine Award five times and has won once; he has also won the American Book Award for nonfiction and a N.Y. Emmy award for the documentary series Doing Business in China. He was the founding chairman of the New America Foundation. His recent books Blind Into Baghdad (2006) and Postcards From Tomorrow Square (2009) are based on his writings for The Atlantic. His latest book is China Airborne. He is married to Deborah Fallows, author of the recent book Dreaming in Chinese. They have two married sons.

Fallows welcomes and frequently quotes from reader mail sent via the "Email" button below. Unless you specify otherwise, we consider any incoming mail available for possible quotation -- but not with the sender's real name unless you explicitly state that it may be used. If you are wondering why Fallows does not use a "Comments" field below his posts, please see previous explanations here and here.


Cryotherapy's Dubious Appeal

James Hamblin tries a questionable medical treatment.


Confessions of Moms Around the World

In Europe, mothers get maternity leave, discounted daycare, and flexible working hours.


How Do Trees Know When It's Spring?

The science behind beautiful seasonal blooming

More in Politics

More back issues, Sept 1995 to present.

Just In