A peril of today's interconnected world is that people from widely varying language backgrounds can read the same
material and come to widely different conclusions, based largely on
command of the language itself. This is especially true right now of
English, which hundreds of millions of people use as their native
tongue -- and hundreds of millions more can understand as the dominant language of international business and media, but naturally with different levels of comprehension and subtlety.
In a way this is like the problem I've recently described for politicians, who simultaneously address an internal and an external audience. A U.S. or British leader needs to assure the local citizens that he or she is defending their interests -- without doing so in a way that will offend the rest of the world. It's hard.
This is on my mind because of a post earlier today about quarantine for Canadian students in China, on the basis of nationality rather than exposure to disease, following similar handling of Mexican citizens. The post was called, "First they came for the Mexicans. Then, the Canadians...."
The "internal" audience for this post would generally recognize the title as a joke. Or at least a joking allusion. That audience -- of native speakers of English, especially native speakers of American English, especially native speakers of American English who had paid attention to politics and political sloganeering -- would know how often the "First they came for..." trope is used as the conclusion of any speech about excessive government control. If you're not already 100% familiar with it, start here. If, on the other hand, you've listened to (especially) American political speeches, you have heard this a million times, often in hyperbolic ways -- including the way I was using it, ironically, here.
But not every reader is a native speaker of English or familiar with Western political rhetoric. So I have heard from a number of people who took offense at the idea that I was describing super-seriously a systematic manhunt for various national groups. Sigh. I have dealt with enough languages over the years to be humble about the challenges of operating outside one's native language terrain (and to recognize the convenience of being able to write to an international audience in my native language). But I don't know the way out of it. This magazine, in print and on line, is deliberately aimed at high-end readers of English who will understand allusions and tricks of language. We can't water that down, or take on the lead-weight of stage direction footnotes -- "I'm being ironic here!" -- on parts that some people might misread. But the multiplicity of audiences is worth bearing in mind. And I try to.
So apologies to any who took offense. Except to those who wrote huffily about what my words "meant," when that was the very thing they didn't really understand.