James Fallows

James Fallows is a national correspondent for The Atlantic and has written for the magazine since the late 1970s. He has reported extensively from outside the United States, and once worked as President Carter's chief speechwriter. His latest book, China Airborne, was published in early May. More

James Fallows is based in Washington as a national correspondent for The Atlantic. He has worked for the magazine for nearly 30 years and in that time has also lived in Seattle, Berkeley, Austin, Tokyo, Kuala Lumpur, Shanghai, and Beijing. He was raised in Redlands, California, received his undergraduate degree in American history and literature from Harvard, and received a graduate degree in economics from Oxford as a Rhodes scholar. In addition to working for The Atlantic, he has spent two years as chief White House speechwriter for Jimmy Carter, two years as the editor of US News & World Report, and six months as a program designer at Microsoft. He is an instrument-rated private pilot. He is also now the chair in U.S. media at the US Studies Centre at the University of Sydney, in Australia.

Fallows has been a finalist for the National Magazine Award five times and has won once; he has also won the American Book Award for nonfiction and a N.Y. Emmy award for the documentary series Doing Business in China. He was the founding chairman of the New America Foundation. His two most recent books, Blind Into Baghdad (2006) and Postcards From Tomorrow Square (2009), are based on his writings for The Atlantic. His latest book, China Airborne, was published in early May. He is married to Deborah Fallows, author of the recent book Dreaming in Chinese. They have two married sons.

 
Fallows welcomes and frequently quotes from reader mail sent via the "Email" button below. Unless you specify otherwise, we consider any incoming mail available for possible quotation -- but not with the sender's real name unless you explicitly state that it may be used. If you are wondering why Fallows does not use a "Comments" field below his posts, please see previous explanations here and here.

Filtered by "language" (Clear filter)

Seth MacFarlane Is Big in China

One of many charming touches in Seth MacFarlane's Oscar-hosting role -- remember that? -- was the line about those wacky, funny-talking Hispanics. It was a good thing, he said, that Salma Hayek, Javier Bardem, and Penelope Cruz were all so easy on the eyes, since "we" could barely understand a word they say.

Seth got some flak for that in America, but they appreciate him here in China. According to Still and Always My Favorite Newspaper™, the China Daily, the country's foreign minister, Yang Jiechi, had this exchange with a French reporter at his news conference yesterday. Here's how the story looks, with details below:

chinadailymarch10A.png

Foreign reporters flaunt their Mandarin skills
Caroline Puel, French magazine Le Point correspondent in Beijing, was surprised twice on Saturday at the press conference with China's Foreign Minister Yang Jiechi.

Besides getting a chance to ask a question out of the hundreds of reporters at the scene, Puel also got high marks from Yang for her Chinese.

"Your Chinese is so good I can understand your question without asking you to repeat it", Yang told her with a big smile.
Yes, I did notice the "with a big smile" touch; and this story caught my eye mainly because I find it droll. At the same time, I am trying to imagine the counterpart in America: a Secretary of State Clinton or Kerry hearing a question from a German or Japanese reporter and, before answering, noting that the questioner's English is "so good" that it can actually be understood. It's another little marker on the long road of China's developing a sense of ease as an international presence and power.

Bonus Favorite Newspaper™ Detail. Here's today's front page:

ChinaDailymarch102.png

Yeah, I could go for some of those cyber rules myself. This morning all of my normal VPNs appear to be blocked, and I am filing this by working out some rococo routing to the Atlantic's corporate VPN, which is not really designed for this sort of international intrigue. The accompanying story is actually worth reading for the Chinese perspective on the ongoing cyber wars. For instance this detail, which is how the situation is often described from the Chinese point of view:
Cyber security has become an increasingly prominent issue as security threats in a peaceful era, and seems another way for Western powers to apply pressure to contain China's rise, they [various Chinese officials] say.

Wen Weiping, a professor at the School of Software and Microelectronics at Peking University, put forward his explanation on the belligerence.

The US believes it is justified to launch military attacks on any country that launches cyber attacks threatening its cyber space, he said, and it must raise a fuss against such alleged attacks to build up a case. Wen said the US also aims to strengthen its cyber security forces as a deterrent and maintain its advantage during the information war.

'The French Tongue Isn't Only Famous for Kissing'

For the "glamorous life of a journalist" chronicles, an item from the morning's mail bag, verbatim:
Hi James,

Here's a fun talker for you right in time for Valentine's Day. Want to make the opposite sex swoon? Forget good looks or a charming personality. A new international survey reveals if you want to light libidos on fire, learn to "parle francai"s or "habla espanol" - speak another language!

The international survey of more than 5,000 men and women (1300 Americans) reveals if you speak a different language:
    •    79% find you more attractive
    •    77% rate you as more intelligent

Also, it turns out the French tongue isn't only famous for kissing.

HOTTEST LANGUAGES OF LOVE  
The survey reveals:
    •    French is the #1 Sexiest Language, (chosen by 41%)
    •    #2 Italian (chosen by 16%)
    •    #3 Spanish (chosen by 15%)

Chill dudes. We Americans still have some swag. English ranked #4th sexiest language (chosen by 10%).  And so much for Gangnam style. The Korean language came in dead last - the least sexy language....

When people polled were asked the top pick-up line they'd like to hear or say in another language the top choices are:

#1 "Where have you been all my life?" or in French "Où as-tu été toute ma vie?"
#2 "Can I get you a drink?" or in Italian "Ti posso offrire da bere?"
#3 "I lost my phone number. Can I have yours?"  Or in Spanish "¿Perdí mi número de teléfono, me podrías dar el tuyo?"
The company conducting the survey asks to be credited with its results, and you can find them easily if you search. As well as capsule bios of some of your prospective teachers:

LangugaeProf4.png

My wife speaks more languages than anyone else I know, so according to this survey that must be why I've always found her not only "more attractive" but also "more intelligent." In retrospect it's a good thing I said to her on our first date, "Où as-tu été toute ma vie?"
___

1) Why do I quote these things? A basic rule of life for reporters is that you should spend your time talking with and learning about people who are not sending you press releases, rather than those who are. But when I see each day's crop of these entreaties, I marvel anew at the infinity of startup activity that is the modern economy. And having written pitch letters myself over the years, I feel a kind of grizzled-veteran solidarity with the people trying so hard to get someone else's attention.

Plus, "the exuberant face and biceps" of German, among many other touches....  You have to admire this kind of effort.

2) Why do I blank out the teachers' names, and that of the company, when you can easily find them for yourself? It seems a little unfair to the teachers, including the "modern day Queen of the Nile" and the "gem of the Orient," to expose them in a way they weren't expecting, and in reality most people won't bother to track them down. But if you're curious enough, you can find out more. Maybe even learn the Language of Love.
__
UPDATE About that "exuberant face and biceps," a reader in the US writes:
James, we German speakers all figure out that German is a favorite foreign language for gay men here.
I don't know why it works out that way, but I've noticed that for many years.
Maybe a reporter could figure it out?
Maybe so. In the meantime, the capsule bio of the German teacher is worth re-reading in that light. 

Greetings of 'the Festive Season'

So many things to catch up on. I'll start with an easy one, a linguistic point.

I mentioned earlier that I dislike expressing generalized greetings for "the holidays" and prefer to mention each specific festival as it arises. Happy Hanukkah! Merry Christmas! Happy Hari Raya! Happy Buddha's Birthday! And on through the busy calendar. Based on my time in Malaysia, where members of the varied ethnic groups would all recognize the others' holidays, I don't worry about ethnic-profiling the people I'm greeting. It's Happy Chinese New Year to one and all at the appropriate time; Happy Fourth of July to all comers on that day, including (especially!) to Brits.

But now I learn that on this point, as on so many others, the superficially-American-seeming society of Australia has a different approach that has prompted me to re-examine my assumptions. To review a few I've mentioned before: Australia's mandatory-voting laws put America's widespread voter-suppression policies in a sharper and even less favorable light; its term limits for its counterpart to the Supreme Court avoid many of the distortions of our judicial gerontocracy; its combination of very high minimum wage, and a no-tipping culture, is part of an egalitarian, "thick middle class" feel to society that seems a quaint memory in America. And so on through a long list, notably including what they call "Medicare." It's what our Medicare would be, if it had no age limits.

And now the linguistic point. I wrote to some associates in Melbourne yesterday and got this robo-reply:
Thank you for your email.  I am currently away on annual leave for the festive season and will be returning on Monday 7 January 2013.

I shall respond to your email upon my return.
I shall consider adopting this practice myself. Retrospective wishes on the Festive Season just past, and early greetings on the one to come at the end of this year. 

christmas-in-australia.jpg

(Apparently I'm not the first one to notice this locution. Image from here.)

Rectification of Names, 鸿海 Division

This is interesting. If you looked at the inside pages of the Wall Street Journal today, you saw a valuable story from China about the challenges facing an Apple subcontractor called Hon Hai Precision Industry. And in case you missed the name, I've highlighted the 20-odd places where Hon Hai is used in the story plus accompanying map and captions.


HonHai2.png 


Now you might be thinking: Oh, no! Another Chinese company whose name I have to remember and that I have to care about. Calm down. As people who operate in China know, and as one "by the way" clause in the story points out, Hon Hai Precision Industry is none other than our old friend .... Foxconn

From the start Foxconn, like a number of other Asian-based companies, has operated under an assortment of names:
  • Foxconn, the name you have come to know and love;
  • Hon Hai, its "real" name, written as 鸿海 in the simplified Chinese characters used in the mainland and 鴻海 in the traditional characters used in the company's home base of Taiwan;
  • 富士康, or Fushikang [approx 'Foxconn'], which is what the Chinese characters over its factory gates say.
To me this is interesting, as opposed to "mattering" in any heavy-weather way. The interest is that someone at the Journal has apparently decided that the paper is going to tough-love its readership into using proper Chinese names for foreign companies -- at the obvious expense of short- and medium-term comprehensibility. That is: if you were scanning the paper for news about Foxconn and saw a map with "Hon Hai Production Sites," odds are that for most Americans the synapses wouldn't fire.

Not long ago, the Journal was making the opposite trade-off between comprehensibility and linguistic fidelity. For instance in September:

FoxconnWSJ2.png

The accompanying video, full of interesting insights about changing labor conditions in China, refers to "Foxconn" as consistently as today's story talks about "Hon Hai." FWIW.

A different level of interest lies in two quotes in today's story from Louis Woo, an official of 鸿海 / 富士康 who plays a major role in my current story that is part of our cover package (subscribe! *). One of his comments is about the importance of speed, rather than rock-bottom production cost, as the forcing factor in where and how the world's work is done. He says:
Introducing robots into the production of many consumer electronics would be inefficient because of their short production cycles, said Hon Hai spokesman Louis Woo. "By the time you are familiar or stabilize the process it is already the end of the product [manufacturing cycle]. Then there is another product coming up," he said.
The other is Woo's comment about changes in the work force like those I observed and reported on in my latest trip to southern China:
"The younger generation of workers these days, they don't want to continue to do boring, mundane, repetitive work, especially in the manufacturing sector," he said. "We have to begin to add more value in the process, otherwise it will be difficult to attract a young generation of workers."
Again, I am noting-for-the-record this aspect of the Journal's story, rather than complaining about it. I am thinking, though, that I need to change the title of my own article. Obviously the updated version should be: "Mr. Zhongguo Comes to America."
__
* Yes, yes, this is my own little joke. But I've learned recently that it's more than a joke. Actual paid subscriptions, both the "real" magazine and the soon-to-be-remarkably-improved iPad version, remain a quite significant part of our revenue. So, it's the holiday season! Give early and often. And thanks to the many people who've written in saying that they subscribe.

How to Say Xi JINping? Think Bobby JINdal

[Please see UPDATE below.] If you're anything like me, you were certainly glued to CCTV late last night -- mid-day Thursday Beijing time -- to see the exciting unveiling of the seven members of the new Standing Committee of the Politburo:

communist-party-china-congress-xi-jinping.jpg

And I'm sure that, like me, you're hoping that when it comes to the name of the new paramount Chinese leader, Xi Jinping (习近平), we can avoid the unfortunate mistake many Americans have made with the name of his capital city.

As I have pointed out, oh, a time or few (here, here, here, here) the jing in "Beijing" is pronounced essentially like the jing in "Jingle Bells." As opposed to the Frenchified zh- sound, as in "leisure" or "beige," that many American announcers prefer, perhaps on the theory that all foreign languages really should sound like French.

The Xi- sound in the new president's family name doesn't really exist in English, so for us it's worth sticking with the closest approximation: simply she, as in "he and she."* But we can avoid the zh- trap with his personal name. It's Jinping, as in Bobby Jindal, not some fancy Zhinping exoticism. I mention it because the last half-dozen TV and radio mentions I've heard of his name all went down the lamentable Gallic zh- road.

See, wasn't that easy?
__
* Or, according to some Chinese people who have written in, more like see. The pronunciation of these initial q- x- sh- s- sounds varies in different parts of China. And in any case -- trust me -- English speakers are going to have a very hard time hearing the distinctions or reproducing them, since these are phonemic differences that don't match those in English. She, see -- whatever, the point is to say JIN.

UPDATE. A reader sends this message:
I'm In Beijing right now and while taking the subway yesterday I noticed that the English announcement of 北京站 on the subway pronounced 京 as zhing. [ 北京站 is "Beijing Station" and 京 is "Jing."]

Maybe it's time to admit defeat on this one. :-)
Probably true. I should save my energy for boiled frogs.

Clinton: The Corpus Callosum of Politics

Neuro-3.jpgIn response to this explanation of why Bill Clinton is good at explaining complex issues clearly, a reader writes:
Reminds me of the Adlai Stevenson story:
A supporter once called out, "Governor Stevenson, all thinking people are for you!" And Adlai Stevenson answered, "That's not enough. I need a majority."
Obama tends to connect to us wonkier people that like math - and have read the CBO reports :-)

Michelle Obama tends to connect with the "feeling" people - she does this wonderfully.

Clinton integrates the two masterfully.  I just love to watch him speak - and realize what an art it is.  He's the corpus callosum of politics - connecting right and left brains together.
And, about my claim that politicians could and should learn from sports-talk radio hosts, another reader writes:
I've begun listening to sports talk radio on my way to work because I cannot bear to listen to the news--even NPR cannot escape the false equivalence trap and I find it depressing.  I am not at all interested in sports--as I was so obsessively when I was a boy.  But I enjoy the calls, the laughs, the passion of everybody on 98.5, The Sports Hub.  And I'm always telling my wife how amazing it is that these people know so much about their sports.  I laugh about it.
 
You are right, though.  Nobody talks down--in fact, the hosts and callers pile on detail after detail, especially here in Massachusetts about the loved/hated/damned poor Red Sox and all their troubles.   I'm going to listen more respectfully now.
Corpus callosum image from here. UPDATE. A reader suggests another area of discourse where we assume the audience to be smart. Thanks to this reader -- and to many, many others whose suggest that any reference beginning "corpus" raises unfortunate unintended imagery concerning Bill Clinton. Assuming the audience here to be smart, and since this is a family-rated magazine site, I will leave it at that.
You contrast sports media with political  media. The other place where the media regularly displays high level reasoning is in high profile court reporting. I first noticed this during the OJ case. Every detail was examined and intricate legal arguments were explored from all sides. The media assumed that their viewers were intelligent enough to follow the discussion, and more important, were interested enough to care about all the details. I don't see this anywhere in the media coverage of political issues.

Why Did English Stop Changing? Let's Blame the Book of Common Prayer

Book_of_common_prayer_1549.jpgI mentioned recently the grooves that the Book of Common Prayer had laid down in my brain -- as, it appears, it has done across much of the Anglosphere. 

Americans may underestimate the extent of this one book's reach. In the United States, Thomas Cranmer's 16th-century prose would be known mainly to the handful of people who are Episcopal Church members -- and, of them, to the subset who use the "old style" prayer book. But in England it was part of mainstream culture as the language of the state-established Church of England. Something similar applies in other former British colonies. For instance, Australia has barely one-twelfth as many people as America does, but it has nearly twice as many Anglicans/ Episcopalians who would know Cranmer's prose.

A reader in Australia writes to speculate on some other effects of this 463-year-old book -- and that's the title page of the 1549 edition at right:
Literary scholarship has long debated the reasons for the dramatic slowdown in the evolution of English that began to occur around 1600, and which is easily observed by noticing that the English of Chaucer (1400) and of Shakespeare (1600) are far more different from each other than Shakespeare's is from today's, even though twice as much time has passed.

When I did a PhD in theatre, mostly Shakespeare, at Stanford, we often flattered ourselves with the idea that the veneration of Shakespeare from the late 1600s onward helped to slow the pace of evolution in spoken English.  But of course the KJ Bible and the Book of Common Prayer are probably at least as responsible, and like Shakespeare, their power lay entirely in that they were spoken texts, guiding a partly illiterate audience through repetition.  If Shakespeare can still claim a role, it's probably the effect of his lower-class characters and scenes, which are one of the few places where a colloquial English was set down in a form so authoritative that later centuries would want to understand it, and perhaps unconsciously hold on to some of its rhythms and textures.

The other common explanation, Gutenberg's printing press, is responsible for a longer-cycle of slowing, but can't really explain why the evolution of the spoken language slowed so dramatically after the late 1500s.  It took 200 years for books and literacy to become so common that the spoken langauge began ceding to written language as the authoritative form.  

By the Victorian era, the official English was the written one, and the change of the language slowed down even more.  Dickens is 150 years gone -- enough time for a medieval language to change beyond comprehension -- but he scarcely requires footnotes.

I wonder, though, if language change is about to accelerate again, as more and more of our attention is drawn online to immediate text.  It feels like the conditions that stabilized English in the last two centuries -- a canon, widespread education in "classics," a preponderance of deliberative written text over instantaneous converstation -- may be slipping away.  

Rhythm, Repetition, and the 'Book of Common Prayer'

The more we read, the more we see reminders that experiences or perceptions we thought were distinctive to us are in fact widespread, even banal.

This is encouraging, about the universality of experience. And discouraging, about our capacity for original views.

Portrait of Thomas Cranmer.jpgThe Atlantic's literary editor Benjamin Schwarz, who has read as much on as broad a range of topics as anyone I've known, provides the latest reminder for me in this month's "Editor's Choice" column in the magazine*. That's not Ben at the right; it's Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury through the mid-1500s, whose lasting effect on the world was to compose the Anglican Book of Common Prayer of 1549. My wife and sons learned to dread the mention of Thomas Cranmer's name in our household, because I had so often made the point that hearing his works, read aloud, for thousands of hours in my childhood permanently shaped my idea of how an English sentence should sound.

I am not a believing, spiritual person, but from first consciousness until age 17 I spent so much time at Episcopal church services with the "old style" Cranmer liturgy that even now I can recite very long passages by rote. The same is of course true for people exposed to the standard holy texts in most religions: prayers in Hebrew, the old Latin mass, Sutras and Vedas, the Islamic call to prayer, and so on. The distinctive aspect of the Cranmer liturgy is that it is in English -- and a particular form of stately English whose wording may seem antique but whose rhythms retain a classic beauty. I wouldn't, and can't, write the same way. Yet passages like those after the jump have stuck in my mind as the pure idea of how sentences should be paced, should repeat for emphasis yet also vary, should end.

And now I learn from Ben Schwarz that this is a completely clichéd observation!  He reviews a new study of Cranmer's work and says:
Brian Cummings, the editor of this volume, rightly asserts that the language of The Book of Common Prayer "has seeped into the collective consciousness more profoundly than that of any other book written in English, even the Bible." ... [I]t shaped the inner life and branded the tongue of the English-speaking peoples. Its phrases and rhythms did not merely enter the language. They largely defined the language.
This makes me feel better, and worse, for reasons mentioned above. I mention it now both because of the moment of recognition it provoked in me and as a reminder of what's in this new issue of our magazine.*
__
* Subscribe -- on iPad! Or give a gift.
__

More »

Unsung Heroes of the Olympics: Ted Robinson

Thumbnail image for Robinson.jpegAttentive readers could possibly have noticed my mentioning, a time or two or twenty, the tendency of NBC Olympic announcers to refer to the site of the 2008 games as Beizhing, with an artsy Frenchified zh- sound, rather than plain old "Jingle Bells"-style Beijing.

But wait! When calling yesterday's prelims, semi-finals, and finals of the men's 3-meter springboard diving, our man Ted Robinson -- that's him at right -- talked time and again about Beijing. His co-announcer, ex-diver Cynthia Potter, didn't take the hint and kept on Beizhing-ing. But we noticed here at home.

More amazing still, Robinson did a creditable job during his many references to the defending Olympic champion in this event, He Chong of China. Mr. He's family name (He, or ) is a sound that doesn't really exist in English. It's like some combo of hehh and huhh, but farther back in your throat -- as I say, for us it's not a normal sound. But there was Robinson, saying it again and again. (Cynthia Potter was going with "Hay" or "Ay," rhyming with "day.")

I am the last person in the world to be prideful about foreign pronunciation, since I sound like a Yank whatever language I am supposedly trying to speak. And I certainly am not saying that the job of an announcer in one language is to try to parrot all the sounds and names of another language. U.S viewers would rise as one in protest of any NBC newscaster who showily said "Paris" or "México" the way the locals do. But having piled on much of Team Peacock for this anomaly I wanted to note the exception.
____
And, hey, maybe this all actually matters. This dispatch just in from a Sinophile reader:
THANK YOU for taking up the issue of how to pronounce "Beijing." PLEASE continue to push this: The soft "French" pronunciation is a national (USA) DISGRACE.

I am a China scholar [from an Ivy League university] who has been studying China for 50 years, with an ex-wife who was Chinese, a Mandarin teacher who was Beijingese, numerous Sinological publications, and so on. During the Beijing Olympics, I was astounded that the American networks couldn't absorb the simple fact that any northern Chinese or CORRECT standard Mandarin speakers with whom they were interacting pronounced Beijing like Jingle Bells.. Those were, after all, the BEIJING Olympics! Not getting THAT right was simply inexcusable.

I really don't know whether this ongoing linguistic atrocity reveals (1) some fatal linguistic ethnocentrism on the part of ALL Americans, or (2) some overall anxiety about confronting a "rising China," or (3) simple incompetence on the part of specific network functionaries in 2008, since perpetuated by similarly incompetent network functionaries (including sometimes on NPR!). I DO know that, in an increasingly symmetrical relationship between the USA and PRC, one country's systematically mispronouncing the name of the capital of the other -- mediated by mass media -- augurs poorly for the mispronouncing country. If the media can't adopt an attentive attitude toward THIS, toward WHAT can we count on their being attentive?    

To repeat, THANK YOU for raising this issue. Doing so challenges our media to attend to more than just issues of pronunciation.
I feel emboldened! But I may now let this go for a while.

Chas Freeman on Why People Say 'Beizhing'

For those joining us late: It should be easy for Westerners to say Beijing, but American announcers (especially) keep saying Beizhing. This doesn't "matter," but it's interesting, at least to me. Previous installments here, here, and here.

I've now heard from Chas Freeman, who has particular standing to speak on this topic. In 1972, when he was in his late 20s, he was principal U.S. interpreter for Richard Nixon on his trip to China. As he explains below, he also personally played a big part in the Peking / Beiping / Pei-p'ing / Beijing / Beizhing wars. He reports, with emphasis added:
Chaing.jpgBeijing, as you know, means "northern capital."  (In the Shanghai and Cantonese dialects of Chinese, it sounds something like Buck-king, which the British, who were notoriously bad at grasping foreign names, rendered as "Peking."  Remember, they were in the South before they were in the North.) 

Chiang Kai-shek [right], whose regime was centered in Nanjing (the "southern capital") could not, for political reasons, accept the "jing" in Beijing and its implication that Beijing was the "capital" of something or other.  He became all the more adamant when he retreated to Taipei and insisted that his offshore Republic of China was the true China, with a provisional capital in Taipei.

At the conclusion of the 1926 - 28 "northern expedition," Chiang proclaimed victory and renamed Beijng as "Beiping" ("northern peace").  In the Wade-Giles orthography that prevailed at the time, this was written "Pei-p'ing."  Westerners naturally pronounced that as "Pay Ping."  John Foster Dulles and others, having been influenced by the "China Lobby," (some of which understood the political subtleties of the Chinese language involved) adamantly enforced the use of Pei-p'ing as the name of the (bogus) capital of the (Soviet puppet) People's Republic of China on pain of political chastisement.  Saying "Peking" was career-threatening.

When I joined the Foreign Service in 1965, I was duly counseled to avoid the use of Peking and to say Pei-p'ing instead.  

This political background helps explain why, when (as Country Director for China) I was asked by the Board of Geographic Names right after "normalization" in 1979 what to do about the names of Chinese places, I decided that we should get rid of Wade-Giles, adopt the official Chinese spellings of place names in "pinyin," and leave the political history of English renderings of Chinese terminological battles behind us.  So Peking became Beijing.

I find if fascinating that people confuse the "j" in Beijing with a "zh" sound.  J and ZH are a consonant contrast that a lot of foreign speakers of Chinese get wrong.
Similarly, from an American now learning Mandarin, about the influence of regional Chinese accents:
My Chinese-American significant other has a Mandarin pronunciation closer to zhing than jing. She is from [a southern Chinese city, in Guangdong province]. They do not speak Cantonese but their own dialect which is closer to Taiwanese. Many overseas Chinese, especially in southeast Asia are Chaozhou-ese. Best known city in their area is Shantou, which uses to be known as Swatow, from their dialect.

I have noticed a southern accent in some of her Mandarin. I wonder if BeiZhing comes from asking the many southern Chinese in this country how it should be pronounced?

She also hates it when my teacher has me talking like a Beijing pirate!
On why the French are always with us:
I am partial to the All Foreign Languages Are French hypothesis, and here's why.

A long time friend from Hyderabad, India, is named Saroja.  Her name is pronounced just the way it looks using standard English phonetic pronunciation, which is to say the j is hard. When she is introduced to a new person, that person always wants to repeat her name to make sure that it was heard right.  Almost always the j comes back softened as a zh.  In general, no matter how many times people hear it with the hard j, they stick with the soft j.

 It's a foreign word; therefore, a French pronunciation is best.
From a Chinese-speaking American in China:
Enjoying the Beizhing discussion and wanted to add a personal anecdote: I often find myself deliberately, somewhat guiltily using the Francofied "zh" pronunciation when speaking of the old North Capital with non-Chinese speakers. I'm not exactly sure why, but suppose I am trying to avoid obnoxiously lording my Mandarin training over the unenlightened.

Another note (and perhaps contradicting my previous statement about not being obnoxious): the "j" sound in Beijing is certainly closer to "jingle bells" than it is to "beige"...but pronounced properly, it sounds more like "dzj" -- somewhat sharper than "j" and pronounced with the tip of the tongue in between your teeth.
Coming tomorrow, or so I plan: more on "junta" -- and on the fascinating entries in the "translate a book title" contest.

Crowdsourcing a Translation Question

Thumbnail image for ChinaAirborneFrontCoverSmall.pngI seek advice from people who know both English and Chinese. A Chinese writer is trying to figure out the best title for the Chinese version of my recent book, whose title in English is China Airborne.

One possibility is 云上的中国, essentially "China in the Clouds." As a plus, this conveys some of the dreamy aspect I mean to get across, and also the non-guaranteed nature of Chinese success in its various ambitions.

Another is 中国横空出世 , with a more literal and assured sense of China taking off and reaching the skies.

(I have rudimentary but not-at-all-nuanced comprehension of written Chinese of this sort.)

I'll round up a panel of a few native Chinese-speaking friends; appoint them judges; and give a prize to whoever can come up with the right nuanced version of a Chinese title. Prizes include: magazine subscription, copies of book, beer, and so on. Thanks!

Also in book news, I'm scheduled to be on C-Span book TV this weekend, and the Colbert show next week, discussing this topic -- and in English. Will put updates on my book-news page shortly.

Adventures in Translation, Part 2,148

translateservererror.jpgEveryone's favorite illustration of the perils of computerized (mis)translation has been the scene at right, from a restaurant in China in the mid-2000s.

Below we have a new candidate, courtesy of a friend in Australia, who in turn relays it from a friend in the Middle East.

Ah, Babel. Ah, computers and their programmers.

(Update: I see that the Guardian is on the case too.)

DSC00604.jpeg

Cultural Advice: Go See 'Chinglish'

There's not much time left in the Broadway run of David Henry Hwang's Chinglish. I understand that a West Coast tour will happen later this year, followed perhaps by a movie. Whenever and wherever you might have a chance, my advice is: See it. My wife and I went with friends last night, at the Longacre Theater in New York, and thought it was great.

10talkback-chinglish-blog480.jpg

I mention this both because of a bias in favor of giving deserved compliments whenever possible, and also because I think the most influential review of the play really missed the point. Last fall, in the NYT, Ben Brantley said that the play was "sporadically funny" and had this complaint in particular:
But what makes "Chinglish" easy to follow is also what makes it hard to embrace with enthusiasm. It's so conscientious in leading us through the maze of cultural confusion at its center -- with "you are here" signs at every new twist in the labyrinth -- that we're never allowed to feel lost ourselves.

Which means that we never feel what the characters onstage are feeling. While we laugh at their linguistic blunders, the empathy they inspire is only abstract. Despite the likable people playing them, the inhabitants of "Chinglish" are about as personally involving as the brightly colored, illustrative figures in a PowerPoint presentation.
I understand his point: because English subtitles -- preposterously mistranslated, as in the screenshot above, or precise and colloquial* -- are provided whenever the actors are speaking in Mandarin, which is frequently, English-speakers in the audience are never in the predicament of the one non-Chinese-speaking character on stage, Gary Wilmes in the role of an American businessman named Daniel. He sits befuddled as long passages of Mandarin are reeled off at him, with explanations for us but not for him.

But unlike Brantley, I found the Daniel character engaging and 100% recognizable, as were the various Chinese and expat characters he deals with. The action takes place in the podunk Chinese city of Guiyang, where the dreams, ambitions, insecurities, and intrigues of the civic boosters reminded me immediately of things I've seen in second- and third-tier cities throughout China's interior.** My sense is, the more experience you've had in China and with the Chinese language, the more you will enjoy the play. Ben Zimmer had a similarly more-enthusiastic-than-the-NYT reaction at Language Log. (And the NYT did a followup.) Congrats to Hwang and the cast for feats of real linguistic dexterity, which will be obvious to you if you see the play. As you should do.
__
* During a "talk-back" session in which he and the cast members took questions from the audience after the play, Hwang said that he wrote the non-mistranslated, "good" English subtitles first, and then had Chinese advisors translate them into good Mandarin for the characters to speak.
 
** In-house log-rolling department: the half-crazed, half-impressive, half-thought-through, and wholly engrossing plans of regional boosters are a big theme in my upcoming book, China Airborne. The language problems in going back and forth between English and Chinese are a big theme of my wife's book Dreaming in Chinese, including the treacherous terrain of wo ai ni -- "I love you" -- which plays a pivotal role in Chinglish.

Mandarin Smackdown! Stewart vs. Huntsman vs. Xiao Li

What do Messrs. Stewart and Huntsman have in common, apart from spelling their first name Jon? Apparently an interest in Asian language. Stewart puts the needle effectively in Huntsman for using Mandarin on the campaign trail, starting at time 5:00 of this clip. (Take-home message: If you're running in a political primary, don't speak in a language most of your audience can't understand.) Then at the end of the segment Stewart does a surprisingly creditable job of a Mandarin riff himself.
 

Now, a clip of Huntsman in various Chinese-language interviews, including some shown in an over-the-top previous attack ad.



When you live in a "hard-language" environment, it can get really tedious hearing the fine-distinctions preening among foreigners about who has better command of the local language than someone else. This is despite the fact that they all may be quite good in it -- and that any ordinary person in that "hard" language country grows up with native linguistic command and no one gets excited by that achievement.

I will avoid such disputes in the case of Huntsman by saying (a) he can speak Chinese way better than I ever will and (b) I can understand him, in Chinese, much more easily than I can understand a normal Chinese person, in keeping with the theme I explored at length last year. That theme was: for non-native speakers of a language, why it's so much easier to understand other non-natives than people who grew up speaking the language. In the part I understand of the clip above, Huntsman is explaining how he learned Chinese during his years in Taiwan, and after a while he felt 不错 at it, bu cuo, "not bad." (Plus how he was the only US governor to speak Chinese, and what it was like to go with Reagan to China etc.)

Now, if you would like to see something truly surreal, have a look at the language lessons taught on the YouTube channel 'I Am Xiao Li.' She really does her best to convey tones and so forth. And the slow, exaggeratedly clear repetition resembles the way babies are exposed to their first language. But boy is this weird. It's kind of the Rosetta Stone approach, as imagined during a 105-degree delirium-fever. Watch at least long enough to see the Chinese-speaking panda.



The lesson is about how to say "She is my friend." Here is a more recent one, with a different approach. Or this. I will confess that after these I do remember how to say "I am lost" in Chinese. But...

3 Reasons to Watch Our 'Salton Sea' Video, and More on That Weirdo Old Accent

As for the Salton Sea clip, which has gone up today on the Atlantic's video channel:

1) It's interesting and visually arresting.

2) It is particularly interesting/alarming for me, because I could well have been in one of those shots from the Leave it to Beaver era. Several times in the late Fifties and early Sixties my dad would dragoon the rest of us for the broiling drive down through the desert to Salton City and neighboring developments, with the fantasy that it could be a "good investment" for the family to buy a lakeshore lot there. Thank goodness he never followed through. I will claim that the grade-school version of me is somewhere in shots from the video like the one below -- hey, that could be my sister eating watermelon -- and I defy anyone to disprove it.

Salton2.png

Fortunately our Video Channel's Kasia Cieplak-Mayr von Baldegg pronounces this the "glamorous" era for the Salton Sea. (Other pics here.)

3) The announcer's voice in the old footage shows post-World War II remnants of the striking pre-war "announcer voice," whose rise and amazing near-instantaneous disappearance I mentioned a few weeks ago. I am remiss in not sharing some of the very, very abundant flow of responses about why a style of speaking that dominated American public discourse -- newsreels, plays and movies, some politicians -- is so rarely encountered now. Here come the hypotheses:

Marlon Brando did it:
I'd say the answer to the question of why the transatlantic was no longer called, "standard American speech" is method acting. The schools stopped teaching people to speak as if it were a kind of singing. Movies after Brando, Natalie Wood and James Dean just sounded different. Liz Taylor was one of the few to go "method" and keep the old voice, party because she grew up in England.

Newscasters wanted to reach this new "natural tone." Newscaster accent under the influence of schools shifted to a central Indiana dialect which has an odd nasality that you can often hear.

If anything, the switch can be seen as the triumph of the hard Irish-style "r" which so many people tried to banish on both sides of the Atlantic.
Easy Rider did it:
The end of the Hollywood studio system took away the prescribed elocution classes contract players were required to attend, then the 1960's 'cinema verite' style fad that lasted into the 1970's reached for a gritty, ultra-reality style of film making. "Easy Rider" with a mid-atlantic accent?? The stuffy elocution no longer made sense to that fashion.

You can still hear this voice on stage in pieces written for that voice. Using today's contemporary speech pattern with the formal, florid dialogue sounds ludicrous. As an actor,I enjoy that form of speech. It really helps create an aura of "another time and place" for the actor AND the audience.
Arthur Godfrey did it:
Who dun it?   Arthur Godfrey! From Wikipedia:

"Recovering from a near-fatal automobile accident en route to a flying lesson in 1931 (by which time he was already an avid flyer), he decided to listen closely to the radio and realized that the stiff, formal style then used by announcers could not connect with the average radio listener; the announcers spoke in stentorian tones, as if giving a formal speech to a crowd and not communicating on a personal level. Godfrey vowed that when he returned to the airwaves he would affect a relaxed, informal style as if he were talking to just one person. He also used that style to do his own commercials and became a regional star." and

"Godfrey became nationally known in April 1945 when, as CBS's morning-radio man in Washington, he took the microphone for a live, firsthand account of President Roosevelt's funeral procession. The entire CBS network picked up the broadcast, later preserved in the Edward R. Murrow and Fred W. Friendly record series, I Can Hear it Now.

Unlike the tight-lipped news reporters and commentators of the day, who delivered breaking stories in an earnest, businesslike manner, Arthur Godfrey's tone was sympathetic and neighborly, lending immediacy and intimacy to his words. When describing new President Harry S. Truman's car in the procession, Godfrey fervently said, in a choked voice, "God bless him, President Truman." Godfrey broke down in tears and cued the listeners back to the studio. The entire nation was moved by his emotional outburst."
Old-style microphones did it (plus Edward R. Murrow):
I suspect there were two other contributors to the shift. One is that Edward R. Murrow (whose accent hails from Washington state, where he learned voice from a local) mostly picked untrained upper midwest voices. Soon everyone in the news business wanted to sound more or less like Uncle Walter [Cronkite, part of Murrow's team at CBS].

The other thing is that one might notice that nearly everyone in the early days has a voiced pitched in a particular register, a rather high and often somewhat forced sound. I'm guessing that part of the reason for that is that this is the register that the early radio broadcasts carried through the best; as the capabilities of the equipment improves, one starts to hear lower and more natural registers, although there is still a tendency to pick a slightly projecting tone. For instance, listen to Tom Brokaw in this retrospective (YouTube clip.)

In the second segment, you hear his real voice; in the first, his Announcer Voice (capitals and all). One may note that on old Today show broadcasts his voice is also more conversational and less projecting. Back in the oldest days one really did have to sort of shout at the microphone a bit, which also emphasized the high end of the voice. [JF note: From the world of radio, I know that these two registers still exist. You could overstate the difference as "AM Voice" vs "FM Voice." More later.]
Yes, it was the mikes:
My understanding (and my partner's, who was trained as an opera singer) is that it fell out of favor because microphone technology improved, making that stage accent irrelevant.
More on microphones:
If I may interject a history of technology moment here, the pronunciation may have had as much to do with microphone tolerances as it did with expectations about conformity or class. As I understand it, microphones did a poor job of recording certain sounds and sound combinations. Singers were frequently taught to move their head or body to accommodate. (Somehow I can't imagine Edward R. dancing in front of the microphone as he reported from London, and he certainly couldn't on TV.) A standardized pronunciation, along with an expected speaking pace , would increase listener comprehension.  By 1968, when we all wanted to do our own thing, recording devices had improved enough that the result wasn't a total disaster [at least acoustically].
<<
WWII did it:
It was the war; that's the short answer I think. Interesting to a Canadian that in the thirties the infamous 'Canadian "eh" ' was common in the US but disappeared from the excited states during the war. Also the broadcaster accents as in Murrow and Paul Harvey eg. blended into an amorphous and new 'army or fighter pilot talk' of the Texas variety. From a philosophical point of view it was the end of 'talking down' to the great unwashed.
A few more after the jump.

More »

Catching Up With Language Change

It's been a few days since I wondered, on the basis of a fabulous pre-World War II film clip about San Francisco, why you never heard modern Americans speaking in the formal, stentorian tones so instantly recognizable from newsreels and movies of that era.


Since then, hypotheses and answers have flooded in. Here is a first installment. More to come.

From a reader in Canada, the accent died because it never really lived:
The reason it disappeared so quickly is that it wasn't a "real" accent. It didn't come from a particular place and it wasn't used by regular folk. It had to be invented and taught. So as soon as acting schools and elocution teachers stopped teaching it, it stopped being used. It would only take one generation.

I think the disappearance of this accent is a good sign -- a sign that North Americans have embraced their regionalisms and the richness and variety of their own true accents.

A similar thing has occurred in Canadian French. Something called "International French" (a completely artificial accent) was once the norm on radio and television. But now you only hear it in classical theatre.
It was fake, but it was based on something real:
I've been fascinated by this accent for years, and have known for a while that it was taught to actors and announcers in the 30s and 40s. But I do believe that it was based, at least in part, on a certain now-vanished Northeastern upper class diction.

I have lived in and around Hartford since the mid-70s and in the 90s attended an Episcopal church that drew a lot of its membership from the same old Hartford Yankee WASP milieu that produced the Hepburn family. I got to know a couple of smart and delightful older ladies who had actually grown up with "Katty," and I am telling you that they had That Accent. A bit softened around the edges, probably because it was so long out of style, but still fully recognizable.
More on fake and real languages:
The rapid disappearance of an artificial actors' accent is no surprise -- it was never part of the living language. What happened to it was Humphrey Bogart, Marlon Brando and a more naturalistic style of acting. If you want a more surprising example from living language, listen to samples of the Queen of England back in the 50s and now.  She's definitely much less pinched and posh than she used to be.

P.S.  Katherine Hepburn's accent was more of a genuine east coast upper-class accent - learned at home, not in acting school. Thus it would sound closer to modern speech.
The Yankees did it:
I suppose that elocution finally passed from the everyday once Bob Sheppard ceased his work as PA announcer at Yankee Stadium.  Why is an interesting question.  Was it a shift toward a more "personable" voice?  Was it the replacement of newsreels with the small screen and the radio with images?  I wish I could remember more about the tone of the narrative voices at the NY World's Fair, but I wonder how much was brought on by a shift in the culture, how much by the medium.
It's like Shar-peis:
Didn't Cary Grant have some of this flavor? How about Gregory Peck? Were these the last living examples?

Of course an accent that exists only by dint of deliberate effort can vanish much more quickly than a "natural" one. How quickly would shar-peis go extinct if people did not take the trouble to breed them? I could imagine this accent falling out of favor during the 60's, when it would become identified with the unfashionable "establishment," as the Cary Grants and Gregory Pecks of the movies were yielding ground to the Jack Nicholsons and Robert Redfords.
Elvis did it:
I read something not long ago, I wish I could remember where, about how the rise of Elvis Presley was the beginning of the "Southernification" of American culture.  Watch almost any movie from the 40's that took place in present time  and the accents are of the same vein as the Transatlantic voice. I've always thought of it as a Philadelphia voice. Kate Hepburn to Jimmy Stewart in The Philadelphia Story "where are you from? South Bend?  Sounds like daancing." If you play Walter Cronkite in your head you can hear the same cadence as can be heard on this video, he's obviously less arch and his lower voice range eliminates some of the high edge but, his voicing is from the same ilk.
 
Elvis opened the door to a whole library of American culture that had not had a place in radio, movies or this new fangled thing called television.  As more and more Southern and Western raised talent gained success and a following  in the national culture, less formal speech became more acceptable to  the ear.  And, since there were many more people like Elvis in these great United States than there were people who spoke like Gayne Whitman the more casual, less affected voice quickly became an accepted norm.
It was because of method acting:
I bet that with the emergence of method acting as the de-facto acting technique in film and theatre around the early-mid 50's, the emotive accent of classical instruction (the transatlantic accent) was replaced with more lifelike accents as a matter of craft.
 
Just a theory!
It was the loss of poise and manners:
Americans stopped talking "this way" when poise and manners slid out of favor in the public media.  This coincided with the rise of cool and "irony."  If you made a graph of the decline and rise, I suspect the two lines -- the decline of fine speech and the rise of cool -- would mirror one another.  I bet the point where the two lines cross would mark the demise of stockings, men's hats and neckties. Since then we have all dressed (and behaved) more and more like children.  (I put "irony" in quotes because what passes for irony these days often has a large dollop of smugness as part of it, and true irony is not smug.)  Wearing a ballcap in church is not ironic.  It is rude.

So the next question is: what started the rise of cool and faux-irony?  I think it could probably be pegged to the arrival in our land of overabundance. When Americans stopped talking "this way,"  they stopped worrying about being presentable so they could get or keep their jobs. They no longer felt they had to be able to impress others with their maturity and knowledge and respectability.  It is hard to say which came first, the decline of manners or the slide in education and public intelligence.  But it seems certain to me that one leads to the other and the interaction of these two things fuels the downward spiral of our culture.
Teddy Kennedy illustrated the change:
Even though the announcer's accent was synthetic from the get-go, it's still true that national accents have changed radically since the 1940s.  You can easily see that if you stumble across a rerun of a show like "You Bet Your Life". Those common accents are now wondrous strange.

But to my mind, the most interesting example is from a single generation in a single family.  Listen to Ted Kennedy and compare him to his older brothers.  I lived in Boston from the 1970s until just a few years ago, and I never heard Jack's accent on anyone younger than 70.  It has vanished other than as an affect.  But Ted's accent changed with the times, and was pretty much lingua franca at the end of his life.
'I'm glad it's gone':
The first time I ever heard ['that' accent]  was when I caught William F Buckley on TV while channel surfing.

I had no idea who he was or why he was talking like that.  It sounded vaguely foreign and strange. But, it wasn't foreign in a way that I had ever encountered before.  Remember, I grew up in an immigrant family in SF and, in a typical day, I would hear Californian English, Taiwanese, Mandarin, Hakka, Japanese plus German and Latin in school.)

Then I read about how Hollywood imported British actors to lend some "class" to the movies. Then all sorts of broadcasters took on that affectation.

When I hear the accent, I think of it as a pale version of the confederate flag.  It says 'WASPS only.'

I am happy not to hear that accent any more.
More in the queue. Thanks for these varied and intelligent responses.

More »

Language Mystery: When Did Americans Stop Sounding This Way?

The Atlantic's wonderful new Video Channel has a lot of great material, and it is invidious to point to any one offering rather than another. But this clip, "Wings Over the Golden Gate," which I started watching because of the irresistible aviation + California combo (I have flown over exactly the scenes shown here) got my attention for another reason. Watch for about 60 seconds and you'll see what I mean.



The language that the narrator, one Gayne Whitman, uses is florid enough. But his accent! It's instantly familiar to anyone who's seen old movies and newsreels from the 1930s and 1940s. But you cannot imagine a present-day American using it with a straight face. It's not faux-British, but it's a particular kind of lah-dee-dah American diction that at one time was very familiar and now has vanished. Margaret Dumont, in the Marx Brothers movies, was maybe the most familiar and caricatured female equivalent. Even Katharine Hepburn's very arch accent (eg in Philadelphia Story) seemed a step closer to "modern" American usage.

I wonder who the last person was who sounded this way. I wish someone still did. Maybe I'll try.
___
Mystery solved, or much of it. I knew the accent but must have been the last person not to know its name. I had always thought that a "Transatlantic accent" was the faux-British frumpery I mention above. Unt-uh!  As reader P. Hoh says in a representative response:
The accent you are wondering about is the Transatlantic accent, also called the Midatlantic accent. http://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Atlantic_English

This was not a regional accent. Rather, it's an accent that was taught to actors and announcers.

I learned about this accent from Amy Walker's "21 Accents" video on YouTube.
She starts using the Transatlantic accent at the 2:12 mark.
Glad I asked. But it still leaves the question of why it so totally fell out of fashion, and so fast. It's very hard for laymen to have a sense of how quickly accents changed in the past. Because there weren't movies and only a few recordings, we lack the vivid sense of how people actually sounded in the 19th century and before. But the total disappearance of what had been a prominent part of American public culture -- the formal lah-dee-dah tone -- in just a few decades is remarkable and must mean ... something.

Viewers' Guide: Language and Living Buddha

If you're tuned into the VOA's Chinese service this morning at 9:30am EDT, check out my wife, Deborah Fallows, talking about her book Dreaming in Chinese.

She was going to be on for the full hour starting at 9:00, but she was bumped by (as the producer told her yesterday) a Living Buddha who is visiting DC along with the Dalai Lama.

And of course always bear in mind these words of caution, as reported in the Times of London several years ago:

LivingBuddhas.png 

A Thought for the Day

I am away from bloggery for a while on other duties. In the meantime, words to live by, as a friend saw them today in Beijing:

Mouse1.png

Previously on this theme: why translation, computerized and otherwise, still falls slightly short of perfection. Please join me in pondering the implications of mouse medicine until I can next return to this site.*
___
*Note to Sinophones: yes, I know what it's trying to say, and I can see how the journey into quasi-English took this odd turn. And yes, I realize that Chinglish can be too easy a target. But this one is new to me and has a winsome charm.

An 'Economic Burden' Google Can No Longer Bear?

This is insider-tech talk, but I think it is very interesting in its implications -- about language, "big data," Google's strategies, and the never-ending recalibration of goods vs bads, "signal to noise," on the internet.

[Brief summary of what follows: Google is dropping an automatic-translation tool, because overuse by spam-bloggers is flooding the internet with sloppily translated text, which in turn is making computerized translation even sloppier.]

There has been a rumble in the tech world about Google's announcement last month that it was "deprecating," and phasing out, its "Translate API." In simplest terms that means that website developers will no longer be able to use code that makes Google's translation algorithms automatically provide material for other sites. The standalone Google Translate site, which allows you to enter text or URLs for translation, will remain (along with some other features that apply Google translations to others' sites). But as an announcement on the Translate API site said:
 
GoogleTrans2.png

For a very, very detailed explication of what this "economic burden" might mean for Google, check this analysis from the eMpTy Pages site on translation technology and related topics. Here is the part of the explanation that, for me, had the marvelous quality of being obvious -- once it's pointed out -- and interesting too:

The intriguing problem is the way that over-use of automatic translation can make it harder for automatic translation ever to improve, and may even be making it worse. As people in the business understand, computerized translation relies heavily on sheer statistical correlation. You take a huge chunk of text in one language; you compare it with a counterpart text in a different language; and you see which words and phrases match up. The computer doesn't have to "understand" either language for this to work. It just notices that the English words "good" or "goods" show up as bon in French in certain uses (ie, as in "opposite of bad"), but as a variety of other French words depending on the context in English -- "dry goods," "I've got the goods," "good grief," etc.

Crucially, this process depends on "big data" for its improvement. The more Rosetta stone-like side-by-side passages the system can compare, the more refined and reliable the correlations will become. Day by day and comparison by comparison, the translation will only get better. So that some day, in principle, we could understand anything written in any language, without knowing that language ourselves.

UNLESS ... the side-by-side texts used to "train" the system aren't any more accurate and nuanced than what the computer already knows. That is the problem with a rapidly increasing volume of machine-translated material. These computerized translations are better than nothing, but at best they are pretty rough. Try it for yourself: Go to the People's Daily Chinese-language home site; plug any story's URL (for instance, this one)  into the Google Translate site; and see how closely the result resembles real English. You will get the point of the story, barely. Moreover, since these side-by-side versions reflect the computerized-system's current level of skill, by definition they offer no opportunity for improvement.

That's the problem. The more of this auto-translated material floods onto the world's websites, the smaller the proportion of good translations the computers can learn from. In engineering terms, the signal-to-noise ratio is getting worse. It's getting worse faster in part because of the popularity of Google's Translate API, which allows spam-bloggers and SEO operations to slap up the auto-translated material in large quantities. This is the computer-world equivalent of sloppy overuse of antibiotics creating new strains of drug-resistant bacteria. (Or GIGO -- Garbage In, Garbage Out -- as reader Rick Jones mentioned.) As the eMpTy Pages analysis describes the problem, using another analogy (emphasis added):
>>Polluting Its Own Drinking Water
...An increasing amount of the website data that Google has been gathering has been translated from one language to another using Google's own Translate API. Often, this data has been published online with no human editing or quality checking, and is then represented as high-quality local language content....

It is not easy to determine if local language content has been translated by machine or by humans or perhaps whether it is in its original authored language. By crawling and processing local language web content that has been published without any human proof reading after being translated using the Google Translate API, Google is in reality "polluting its own drinking water."...

The increasing amount of "polluted drinking water" is becoming more statistically relevant. Over time, instead of improving each time more machine learning data is added, the opposite can occur. Errors in the original translation of web content can result in good statistical patterns becoming less relevant, and bad patterns becoming more statistically relevant. Poor translations are feeding back into the learning system, creating software that repeats previous mistakes and can even exaggerate them.<<
That's all I have about this story, which I offer because it reveals a problem I hadn't thought of -- and illustrates one more under-anticipated turn in the evolution of the info age. The very tools that were supposed to melt away language barriers may, because of the realities of human nature (ie, blog spam) and the intricacies of language, actually be re-erecting some of those barriers. For the foreseeable future, it's still worth learning other languages.

The Biggest Story in Photos

Photos of Tornado Damage in Moore, Oklahoma

Subscribe Now

SAVE 65%! 10 issues JUST $2.45 PER COPY

Newsletters

Sign up to receive our free newsletters

(sample)

(sample)

(sample)

(sample)

(sample)

(sample)

James Fallows
from the Magazine

The Art of Staying Focused in a Distracting World

The tech-industry veteran Linda Stone on how to pay attention

Jerry Brown's Political Reboot

In his reprise as governor, he's been as ruthlessly practical as he's been reflective,…

Mars, Our First Outpost on the Final Frontier

James Fallows talks with space entrepreneur Eric Anderson about the next wave of space exploration.