Now (thanks to several friends who have pointed this out), the official People's Daily has carried a Chinese translation of the speech that includes even the "sensitive" parts. Chinese version here.
I am not capable of judging the refinement of this translation. But I can see that it carries the two passages that caused problems for the broadcasters. Details after the jump.
Moral? First, as mentioned so many times before here and in the Atlantic, the uncertainty about what will be allowed or forbidden is itself an important control tool. If you never know when you might be crossing the line, you end up being extra-careful (which may have been the mentality of the people inside CCTV). Second, and also familiar to readers here, this is a reminder that China itself and even the ruling Chinese Communist Party is full of countless contradictory views, factional and ideological differences, individuals who see things their own way, etc.
And, finally, something about the difficulties this kind of ruling system has in making decisions quickly, before checking what the "proper" response is supposed to be. I won't bother with a long list of similar examples, but I'm struck that while Chinese business and many Chinese individuals are amazing fast-reacting and adaptable, the political structure is much less so.
Explication de texte below.