Found in Translation

More

I use my twitter feed, from time to time, to practice writing in French. I was just going on a rant about how much of French pop is actually in English. I didn't know this until I started listening to RadioNova. I love Radio Nova. It's like listening to a really good American radio station--and that's part of the problem.


But as I was trying to formulate the tweet, something occurred to me about our conversations around the problem of translation. It's not a really good idea to approach a conversation by asking "How do I say this in French?"  A better approach would be to say "How would a French person express this?" or better still, "How would my particular French self express this?

I don't yet have the language mastery to explain the difference except to say that the former method means trying to match French words with English words. The latter method means trying to think about how French-speakers whom you have met express similar notions, or similar forms. 

The best instance that I can think of is as follows. (And forgive me if I've used this before.) The French don't really express the feeling of longing for someone, or something, like we do. If I were gone from New York for too long, I would say "I miss New York." But if a French person were gone from Paris they might say "Paris manque à moi" crudely translated as "Paris is missing to me." Or "Paris me manque," crudely put "Paris I miss." 

You can't really do a "word to word" translation to express the feeling of "missing" in French. You have to put on the Mask, and then ask how would your "character" would express the feeling.  The ability to do this depends on your knowledge of French. The more French you've been exposed to--and I don't merely mean the more vocabulary you know--the more likely you are to find a way to express the notion correctly. In my tutoring class I often say, "En anglais, vite fais," when I need to speak in English. I can't actually translate that phrase. But I know the notion it expresses.

We are not so much learning a second language, as we are creating another self. And that is incredibly exciting. 
Jump to comments

Ta-Nehisi Coates is a senior editor at The Atlantic, where he writes about culture, politics, and social issues. He is the author of the memoir The Beautiful Struggle. More

Born in 1975, the product of two beautiful parents. Raised in West Baltimore -- not quite The Wire, but sometimes ill all the same. Studied at the Mecca for some years in the mid-'90s. Emerged with a purpose, if not a degree. Slowly migrated up the East Coast with a baby and my beloved, until I reached the shores of Harlem. Wrote some stuff along the way.

Get Today's Top Stories in Your Inbox (preview)


Elsewhere on the web

Join the Discussion

After you comment, click Post. If you’re not already logged in you will be asked to log in or register. blog comments powered by Disqus

Video

Miami: The Next Big Start-Up City?

How the city became a center for innovation

Video

Video

A Brief History of Romantic Comedies

From The Atlantic's Chris Orr

Video

Life in 'the New Arctic'

A moving portrait of a fading landscape

Video

Video

The Rise of New York City

A fascinating look at Manhattan in the 1940s

Video

What Is Methane Hydrate?

"Flaming ice" is a vast natural energy source

Video

NASA's Time-Lapse of the Sun

Now with epic dubstep music

Video

Shaken Not Tuned: Cocktail Experiments

Can a tuning fork improve a cocktail?

Video

Video

Is He Cheating? A 1950s Guide

'That little blonde secretary from the office?’

Video

New Yorkers: Vintage Vacuum-Tube Amps

Risking electric shock to restore old amplifiers

Video

The DIY Piano-Bicycle

Everybody needs a hobby

Writers

Up
Down

More in Global

In Focus

Photos of Tornado Damage in Moore, Oklahoma

From This Author

Just In