Skip Navigation
James Fallows

James Fallows - James Fallows is a national correspondent for The Atlantic and has written for the magazine since the late 1970s. He has reported extensively from outside the United States, and once worked as President Carter's chief speechwriter. His latest book, China Airborne, was published in early May.
More

James Fallows is based in Washington as a national correspondent for The Atlantic. He has worked for the magazine for nearly 30 years and in that time has also lived in Seattle, Berkeley, Austin, Tokyo, Kuala Lumpur, Shanghai, and Beijing. He was raised in Redlands, California, received his undergraduate degree in American history and literature from Harvard, and received a graduate degree in economics from Oxford as a Rhodes scholar. In addition to working for The Atlantic, he has spent two years as chief White House speechwriter for Jimmy Carter, two years as the editor of US News & World Report, and six months as a program designer at Microsoft. He is an instrument-rated private pilot. He is also now the chair in U.S. media at the US Studies Centre at the University of Sydney, in Australia.

Fallows has been a finalist for the National Magazine Award five times and has won once; he has also won the American Book Award for nonfiction and a N.Y. Emmy award for the documentary series Doing Business in China. He was the founding chairman of the New America Foundation. His two most recent books, Blind Into Baghdad (2006) and Postcards From Tomorrow Square (2009), are based on his writings for The Atlantic. His latest book, China Airborne, was published in early May. He is married to Deborah Fallows, author of the recent book Dreaming in Chinese. They have two married sons.

Fallows welcomes and frequently quotes from reader mail sent via the "Email" button below. Unless you specify otherwise, we consider any incoming mail available for possible quotation -- but not with the sender's real name unless you explicitly state that it may be used. If you are wondering why Fallows does not use a "Comments" field below his posts, please see previous explanations here and here.

Back Story on the Chinese Rap Video

By James Fallows
Jul 14 2010, 2:02 PM ET

This is what the internet is for! It turns out that the campy video on "the increasingly popular Chinese language" that I mentioned recently, featuring the Taiwanese girl-group S.H.E., is so familiar a fixture in the Chinese blog world that it has spawned a biting parody, mocking the grandiose pretensions of its lyrics. The whole background to the story and the "KUSO" version of the song, from early this year, is on the China Hush site here. Thanks to a large diaspora of readers, first among whom was Alex Eisentraut, for the extra info.

In the original song, a refrain said that "the whole world is speaking Chinese." The leitmotif in the parody is, "the whole world is laughing at China being stupid." Sample lyrics this time:
All exports in exchange for dollars
US dollars depreciate in value greatly
Buy stocks and bonds
Simply cannot cash out....

The whole world is laughing at China being stupid
Selling rare earth minerals to foreigner at the same price as radishes
The whole world is laughing at China being stupid
The goods we deliver make the whole world praising us being so obedient
The whole world is laughing at China being stupid
The money we earn but store in someone else's home
The background makes this more interesting, and it also illustrates the contradictory currents always swirling in China. And for much more detailed parsing of the video and the ripples it created, a dispatch from reader JT of Berkeley, CA, below and after the jump. He writes:
The song is by a Taiwanese (in other words, not PRC) girl group called S.H.E. - imagine a Mandarin speaking version of the Spice Girls - and attracted no small amount of attention upon its release a few years back. The nativist trend in contemporary Taiwanese society and culture has strongly promoted the use of Taiwanese / Hoklo / Minnan, and so the fact that a popular pop group was championing the benefits of the world learning Chinese / Mandarin garnered negative publicity, with many assuming the group and its record company were sucking up to the Mainland and selling out Taiwan. For one English language news take: http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2007/05/06/2003359665

For a video of the same girl group 'singing' a Taiwanese language song: http://www.youtube.com/watch?v=nDdGUuWxXGE


For whatever it's worth, the CCTV Lunar New Year 2008 performance, which is the biggest television event on the mainland featured the group and the song: http://you.video.sina.com.cn/b/11149432-1289863574.html (With at least one lyric change: "全世界都在講中國話 / the whole world is speaking Chinese" has become "好多外國人講中國話 / many foreigners are speaking Chinese"; go figure), suggesting tacit PRC support of the effort.

I think there are a number of issues that the whole affair touches upon:

- A trending assertiveness and pride in the growing numbers of those studying Chinese

- The fact that the words in the video are in Traditional Characters, and not Simplified (which I can testify was the case in numerous KTV joints in Beijing)

- The throwaway line at the end of the video, in which an individual of African descent asks a Chinese person directions, using Chinese, in what is unmistakably Shanghai (my coworkers especially loved this bit, perhaps because it seemed so strange to them)

- The political controversy that the song and video were perhaps attempting to allay: said girl group allegedly said they were "Taiwanese, not Chinese" in a 2005 interview, which I'm sure hurt their popularity on the mainland. Chinese language article here: http://www.nownews.com/2005/04/22/37-1780768.htm
Taiwanese artists have been banned for performing for making such comments.

- My own personal favorite, the overall questions raised regarding what it means to be Chinese, and how that relates to language. This is especially interesting given the fact that Mandarin is so closely linked to global perceptions of "Chinese-ness" and yet so many "Chinese" have learned Mandarin as a second langage, with their home dialects as their mother tongue. This can be especially seen in the various translations of the phrase 'Zhong Guo Hua.' I've never heard the phrase tossed around in conversation, or even published anywhere. As I'm sure you know, Putonghua (standard speech) or Guoyu (national language) are what Chinese is commonly termed. Historically speaking, the phrase "Zhong Guo" itself, like the terms Putonghua and Guoyu, is a relatively recent construction, perhaps 120 years old. Indeed, even spoken Mandarin itself is 'younger' than most presume, which constitutes an interesting juxtaposition with the 'old' imagery presented in the video...
Presented by

More at The Atlantic

10 Years After Its Premiere, 'The Wire' Feels Dated, and That's a Good Thing A Decade Later, 'The Wire' Feels Dated, and That's a Good Thing
After 50 Years of Silence, China Slowly Confronts the 'Great Leap Forward' China Confronts the Great Leap Forward
Meet Google+ Local, Zagat-Fueled Competition for Yelp Meet Google+ Local, Zagat-Fueled Competition for Yelp
Americans Have No Idea How Few Gay People There Are Americans Have No Idea How Few Gay People There Are
This Graph Is Disastrous for Print and Great for Facebook—or the Opposite! The End of Print Media
in 1 Simple Graph
View All Correspondents

The Biggest Story in Photos

The Unreal World

May 31, 2012

Subscribe Now

SAVE 59%! 10 issues JUST $2.45 PER COPY

Facebook

Newsletters

Sign up to receive our free newsletters

(sample)

(sample)

(sample)

(sample)

(sample)

(sample)

James Fallows
from the Magazine

Obama, Explained

As Barack Obama contends for a second term in office, two conflicting narratives of his presidency…

Barack Obama

Facing huge risks and holding inconclusive intel, the president makes a gutsy call to take out bin…

Hacked!

As email, documents, and almost every aspect of our professional and personal lives moves onto the…