Longtime readers will recognize that this thread of the sub-literal, the sonic, is one I've been after for awhile. My most recent thoughts come from my nascent French studies. I don't want to make any broad, sweeping declarations about which is the more beautiful language. I'm not qualified, and hope never to be in that business anyway. But there is something to learning how to say the same thing in different way--sometimes softer, sometimes harsher. Et Alors feels different than "So what." It's a similar feeling, but played with a different drum.
I'd like to do some serious research on Wu-Tang Clan with this thought in mind. I've been thinking, as always, about Raekwon whose ear for the shape of words, is, to my mind, second to none:
Hit the cell phone, regulate with well known toneA Wally kingpin, who also slam and strike editionWhattup, Corleone, smoke the bone, Tone phone meWhattup he tried to slang there? Address him with chrome only...Switchin Benzes, ten carat nigga with gold lensesFrontin like he's sittin on a lump, he sittin on junkYou wanna pull a heist, draw guns in robberies?You wanna rock rep, step in yellow Wallabies?
Beyond research, I'd love to take 20, or so, Wu-Tang verses and break them out into poems. I actually believe--with some thought about structure--they could work on the page. They basically need to be translated, not for literal meaning, but for feeling on the page.
Literal meaning is overrated.
This article available online at: