Lost in translation


I've been rereading Italo Calvino's If On a Winter's Night a Traveler, and regretting that I don't speak Italian. There's always something vaguely unsatisfying about reading in translation; I always feel the author straining against the flattening effect of someone else's words.

But perhaps I'm just projecting. Are there translations which are better than the originals, or just as good? Borges doesn't count.

Jump to comments
Presented by

Megan McArdle is a columnist at Bloomberg View and a former senior editor at The Atlantic. Her new book is The Up Side of Down.

Get Today's Top Stories in Your Inbox (preview)

Sad Desk Lunch: Is This How You Want to Die?

How to avoid working through lunch, and diseases related to social isolation.

Elsewhere on the web

Join the Discussion

After you comment, click Post. If you’re not already logged in you will be asked to log in or register. blog comments powered by Disqus


Where Time Comes From

The clocks that coordinate your cellphone, GPS, and more


Computer Vision Syndrome and You

Save your eyes. Take breaks.


What Happens in 60 Seconds

Quantifying human activity around the world



More in Business

Just In